41. BOŻE NARODZENIE W KAPELUSZU

 STAREGO CZŁOWIEKA

( Christmas In The Old Man's Hat  - tradycyjna irlandzka kolęda

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 15.12.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 15/16.12.2005 )

                                                                  

Boże Narodzenie W Kapeluszu Starego Człowieka – Sylwek w formacie mp3

 

           e                          D           e                       G      D4 D    e    

Och moi drodzy posłuchajcie mnie w ten Narodzenia Boży dzień.

               e                            D         e                   G        D4 D                   e

Czy Mikołaj roznosząc prezenty wie, że jeden więcej dostaje, drugi mniej.

    G                     h            e A  e         G               A             h

Spójrz, Jenny Brown dostała lalkę, słodkości, misia i ubranka,

        e                           D            e                   G             D4 D      e

Do tego jeszcze wiele innych rzeczy, także złote pierścionki dwa.

 

 

             e                                       G  D   e

Idzie Boże Narodzenie pachnie tłusta gęś,

  D                                                   h                         e

Hej ! w kapelusz grosza wrzuć w ten świąteczny dzień.

            e                                   G        D         e                         

Niech ogień się rozpali, bo mroźny wiatr dmie,

                D                                    G h    e

Nawet Święty Mikołaj z zimna trzęsie się.

 

 

           e                         D          e                     G  D4   D     e    

Jest wielu takich jak Jenny Brown, że nigdy im nie jest dosyć,

       e                        D           e                              G        D4 D     e    

A Piotruś na ulicy całkiem sam, w dziurawych butach ciągle chodzi.

     G               h      e  A      e             G                A                      h

Trzęsie się z zimna i jest głodny, wciąż przeganiany z kąta w kąt,

e                             D           e                           G                   D4 D      e 

I na lizaka nawet nie ma drobnych, a ludzie życzą mu - wesołych świąt.

 

            e                             D                   e             G            D4 D          e   

Och ! teraz wiem czemu marszczysz brwi i  dlaczego tak bardzo się złościsz,

         e                         D           e             G        D4 D              e   

Gdy jedne dzieci w świetle lśnią, inne błądzą wtedy w ciemności.

                G           h     e  A          e     G           A              h

Lecz Mikołaj roznosi tylko prezenty i nie zawinił tutaj nic.

                e                    D                e                    G              D4 D     e   

Jenny Brown podzieli się, bo ma więcej, z tym Piotrkiem z dołu z ulicy.

 

 

 

 

 

BOŻE NARODZENIE W KAPELUSZU

 STAREGO CZŁOWIEKA

( Christmas In The Old Man's Hat  - tradycyjna irlandzka kolęda

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 15.12.2005

 

 

Och moi drodzy, w dzień wigilii ja muszę się żalić

Chciałbym wiedzieć, czy te pomyłki to znowu wina Mikołaja

Widzicie, jest mała Jenny Brown, która ma rzeczy bez liku

Lalki, słodycze, pluszaki, fatałaszki i złote pierścionki.

 

Idzie Boże Narodzenie i tuczymy gęś

Hej, wrzuć grosz do kapelusza starego człowieka

Rozpal ogień, bo dmie zimny wiatr

Mikołaj przecież marznie.

 

Och, jak wielu i Jenny ma tak wiele, lecz wciąż nie ma dosyć

A mały Piotr z dołu ulicy nie ma nic z tych rzeczy

Marznie i czuje głód, spójrz na dziury w jego butach

Dla niego nie ma zabawek, ubrań ni słodyczy, żadnych prezentów gwiazdkowych.

 

Och dziecko rozumiem Cię teraz, myślisz, że nie tak ma być

Życie pewnych dzieci to ciemność, kiedy inne błyszczą w świetle

Jednak winnym nie jest Mikołaj wyciągający swe pakunki

Jenny Brown po prostu się podzieli z Piotrem z tej ulicy.

 

 

 

 

 

CHRISTMAS IN THE OLD MAN'S HAT

 

Oh Many dear, on Christmas day again I must complain
I wonder is it Santa Claus who makes mistakes again.
You see there's little Jenny Brown who got so many things
Dolls and sweets and teddy bears and clothes and golden rings.


Christmas is coming and the goose is getting fat
Hey, put the penny in the old man's hat
Light up the fire, the wind is blowing cold
Santa Claus is getting cold.

Oh Many, Jenny has so much, but still it's not enough
But little Peter down the road got none of all the stuff.
He's cold and hungry can't you see, there's holes in both his shoes
No toys for him, no clothes and sweets and no Christmasgoods.

Oh child, I understand you now, you think this is not right
Some children live all in the dark, while others on the light.
But Santa Claus is not to blame, while pouring out his load
Jenny Brown will simply share with Peter down the road.

 

 

 

Oryginalny Santa Claus, - St. Nicholas, urodził się w IV w. w Turcji. Był on bardzo pobożny od młodych lat, poświęcił swoje życie chrześcijaństwu. Był bardzo hojny dla biednych. Ale katolicy gardzili nim. Wtrącili go do więzienia i torturowali. Został on zapamiętany za swą miłość i wielkoduszność dla dzieci. Dziś jest on patronem marynarzy na Sycylii, w Grecji i Rosji. Jest on też oczywiście patronem dzieci. Barwną legendę o Św. Mikołaju utrzymują żywą Holendrzy. W XVI w. w centrum Holandii, dzieci umieszczały swoje drewniane buty (saboty) za piecem w nadziei, że zastaną w nich niespodziankę. Ten zwyczaj jest wciąż żywy teraz już bez drewnianych butów i jest obchodzony w nocy z 5 na 6 grudnia, dzień przed urodzinami St. Nicholas 6 grudnia, kiedy to dzieci i dorośli wymieniają się podarunkami. Po holendersku St. Nicholas wymawia się Sint Nikolaas, co w końcu stało się angielskim Santa Claus. W 1822 roku Clement C. Moore wydał swój sławny wiersz "A Visit from St. Nick", który później został wydany jako "The Night Before Christmas". Moore jest kreatorem współczesnego obrazu Santa Clausa jako bardzo grubego człowieka w czerwonym ubraniu. Obchodzi on swoje święto 25 grudnia. St Nicholas i St. Claus są ubrani na czerwono i mają białe brody. Ale strój St. Nicholasa przypomina strój biskupi, przybywa on na szarym koniu i nie ma nic wspólnego z reniferami.  Prezenty w Grecji są wręczane na St.  Basil's Day - 1 stycznia.

 

Różne imiona Świętego Mikołaja

 

Santa Claus – amerykańskie

Santa San – japońskie

Father Christmas lub Saint Nicolausangielskie

Died Moroz –rosyjskie

Weinachtsmann – niemieckie

Noel Baba – tureckie

Pere Noel –francuskie

Svaty Mikulas – słowackie

Babbo Natale – hiszpańskie

Nisse – szwedzkie

 

Dwaj fizycy z uniwersytetu w Chicago, zadali sobie trud obliczenia, jakie jest prawdopodobieństwo, aby Św. Mikołaj odwiedził w ciągu jednej nocy wszystkie domy na kuli ziemskiej. Oto wyniki. Aby w czasie 24 godzin możliwe było odwiedzanie 2 miliardów domów na całej kuli ziemskiej i pokonanie 160 milionów kilometrów, zaprzęg Św. Mikołaja musiałby pędzić z kosmiczną szybkością 112650 km na sekundę! W każdym domu mógłby spędzić tylko jedną dziesięcio-tysięczną sekundy, czyli krócej niż oka mgnienie. Teraz staje się jasne, dlaczego nigdy go nie widzimy – po prostu podróżuje zbyt szybko. Ale skoro co roku znajdujemy pod choinką podrzucone przez niego prezenty, to staje się oczywiste, że Św. Mikołaj istnieje!

 

 

 

 

www.sylwek.efbud.com.pl