BILLY BOY
( Tradycyjna pieśń angielska XIX wiek - tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 30.04.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda: 08.05.2006 )
Billy Boy – Sylwek w formacie mp3
e D
Gdzieś to dzisiaj włóczył się drogi mój Billy Boy,
e G D e
Gdzieś to dzisiaj włóczył się chłopcze mój drogi Billy O.
e D A e G A
Włóczyłem się byle gdzie, z piękną panną cały dzień,
e A2 G6 A2 G6 e
Bo czyż nie jest młodsza od mamuśki swej.
Czyż może żoną twoją być drogi mój Billy Boy,
Czyż może żoną twoją być, chłopcze mój drogi Billy O.
To uczucie całkiem pierwsze, to jak nóż wbity w serce,
Bo czyż nie jest młodsza od mamuśki swej.
Czyż nie zaprosiła cię drogi mój Billy Boy,
Czyż nie zaprosiła cię, chłopcze mój drogi Billy O.
Och, zaprosiła mnie, już nie spałem nocy tej,
Bo czyż nie jest młodsza od mamuśki swej.
Czyż ona rozpaliła cię drogi mój Billy Boy,
Czyż ona rozpaliła cię, chłopcze mój drogi Billy O.
Nagle mnie pociągnęła, tak jak ćmę do płomienia,
Bo czyż nie jest młodsza od mamuśki swej.
Czyż nie przytuliła cię drogi mój Billy Boy,
Czyż nie przytuliła cię, chłopcze mój drogi Billy O.
Lubię z nią spać i śpiewać, tak jak wiatr tańczy z drzewem,
Bo czyż nie jest młodsza od mamuśki swej.
Czy zdradziła ci swój wiek drogi mój Billy Boy,
Czy zdradziła ci swój wiek, chłopcze mój drogi Billy O.
Razy dwa sześć, czy siedem, nie wiem na co mi to wiedzieć,
Ważne, że jest młodsza od mamuśki swej.
A2 - 0,0,2,2,0,0 G6 - 3,2,0,0,0,0
BILLY BOY
( tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 30.04.2006 )
Where have you been all the day bonny boy Billy Boy
Gdzie byłeś przez cały
dzień śliczny chłopcze Billy Boy
Where have you been all the day O me dear darling
Billy O
Gdzie byłeś przez cały
dzień o mój drogi ( kochany ) Billy O
Oh I have been all the day walking with a lady gay
Och, cały dzień
chodziłem sobie z radosną panną
Isn't she a young thing lately from her mummy o
Czyż ona nie jest młodsza od swej mamy
Is she fitting for your wife bonny boy Billy Boy
Czy ona pasuje ci jako żona
śliczny chłopcze Billy Boy
Is she fitting for your wife O me dear darling Billy O
Czy ona pasuje ci jako żona o mój
drogi ( kochany ) Billy O
She's as fit to be me wife as the heart is to the
knife
Ona aż tak do mnie
pasuje, jak serce pasuje do noża
Isn't she a young thing lately from her mummy o
Czyż ona nie jest młodsza od swej mamy
And did she ask you to sit down bonny boy Billy Boy
I czy ona zaprosiła cię byś usiadł
śliczny chłopcze Billy Boy
Did she ask you to sit down O me dear darling Billy O
I czy ona zaprosiła cię byś
usiadł o mój drogi ( kochany ) Billy O
Well she asked me to sit down then she curtsied to the ground
No cóż, dobrze, ona poprosiła mnie
bym usiadł, a potem siadła na ziemi
Isn't she a young thing lately from her mummy o
Czyż ona nie jest młodsza od swej mamy
Did she light you up to bed bonny boy Billy Boy
Czy ona cię rozpaliła na łóżko
śliczny chłopcze Billy Boy
Did she light you up to bed O me dear darling Billy O
Czy ona cię rozpaliła na łóżko o
mój drogi ( kochany ) Billy O
Yes she lit me up to bed with a nodding of her head
Tak, ona zaciągnęła mnie do łóżka
pięknym skinieniem głowy
Isn't she a young thing lately from her mummy o
Czyż ona nie jest młodsza od swej mamy
Did she lie so close to you bonny boy Billy Boy
Czy ona leżała tak blisko ciebie
śliczny chłopcze Billy Boy
Did she lie so close to you O me dear darling Billy O
Czy ona leżała tak blisko ciebie
o mój drogi ( kochany ) Billy O
Yes she lay so close to me as the bark is to the tree
Tak, położyła się tak blisko mnie,
jak kora jest blisko drzewa
Isn't she a young thing lately from her mummy o
Czyż ona nie jest młodsza od swej mamy
Do you want to know her age bonny boy Billy Boy
Czy chcesz wiedzieć ile ona ma lat
śliczny chłopcze Billy Boy
Do you want to know her age O me dear darling Billy O
Czy chcesz wiedzieć ile ona ma
lat o mój drogi ( kochany ) Billy O
She is twice six seven she is twice twenty and eleven
Ma dwa razy tyle co 6, 7, ma dwa
razy tyle co 20 i 11
Isn't she a young thing lately from her mummy o
Czyż ona nie jest młodsza od swej mamy
The words of Billy Boy come from James Reeves The Everlasting Circle and the tune from the magnificent Mrs Marina Russell of Upwey, Dorset whose predilection for tunes in the Dorian mode, whilst being a delight to people like me, is probably a source of some annoyance to those academics who like to say the English, as a race, like this or that kind of a tune (and make charts to prove it). She was one of Sharp's more extraordinary 'finds' in his hunt for traditional song, music nd dance, being by all accounts an incredibly gifted an inventive singer (and person). From her also, comes Mary Neal of which she had three verses, so I took the liberty of filling it out from other printed sources. (Martin Carthy's note on the Sweet Wivelsfield LP sleeve. )
www.sylwek.efbud.com.pl