BUTY Z HISZPAŃSKIEJ SKÓRY

( BOOTS OF SPANISH LEATHER - Bob Dylan -" The Times They Are A-Changin' " - 1964
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 29.08.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 29/30.08.2006  )

 

BUTY Z HISZPAŃSKIEJ SKÓRY  – Sylwek w formacie mp3

 

 

(  G  C D/Fis G-C-G  )

 

G                         e9              C-C9  G-C-G

Ach, odpływam od niej   daleko stąd,

G                  e         D/Fis G   - C-G

Odpływam od niej  o poranku

G                    e9      C-C9   G-C-G

I co chcesz mogę przesłać ci

G              e           D/Fis( G C D/Fis G-C-G  )

Miłości moja, ty tylko powiedz.

 

 

Cóż, nie ma nic  co chciałbym mieć,

Więc nie wysyłaj mi   niczego

I błagam siebie wysłać mi chciej,

Bo pragnę dziś  tylko tego.

 

Och, pomyślałem, że coś mogłabyś chcieć

Ze srebra lub ze złota,

Albo też coś może z gór Madrytu,

Lub z Barcelony brzegu.

 

I choćbym gwiazdy mógł mieć  z ciemnej nocy,

Diamenty z dna  oceanu,

Rzuciłbym je dla słodkości twych ust,

Bo tylko to  liczy się dla mnie.

 

I może nie być mnie  przez długi czas,

Dlatego właśnie  ciebie pytam,

Czy mogę coś  na pamiątkę ci dać,

Byś jakoś sam  mógł tu wytrwać.

 

Jak możesz powiedz  pytać mnie znów,

Tak bardzo tym mnie zasmucasz.

Tę samą rzecz, co od ciebie chcę dziś,

Będę też chciał także jutro.

 

Dostałem list  w ten samotny dzień,

Gdy statek twój  już się bujał.

Piszesz, że nie wiesz kiedy wrócisz do mnie,

Że to zależy od tego co czuję.

 

Cóż, jeśli ty  tak musisz dziś

Obmyślać ciągle  swoją drogę,

To znaczy że  błądzisz jak nic

I sercem ze mną być nie możesz.

 

I miej na względzie ten zachodni wiatr,

Nad tobą już ciemne chmury

I tylko proszę  odeślij mi

Hiszpańskie buty z hiszpańskiej skóry.

 

 

 

e9  -  0,X,4,0,0,X       

C -   X,3,2,0,1,X    

C9 -  X,2,0,0,1,X    

D/Fis -  2,X,0,2,3,X

 

   

 

 

 

  

 

BOOTS OF SPANISH LEATHER

( BUTY Z HISZPAŃSKIEJ SKÓRY - Bob Dylan -  " Times they are a'changin' "

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 29.08.2006

 

1.

Oh, I'm sailin' away my own true love,
Och, odpływam od mojej własnej prawdziwej miłości,

I'm sailin' away in the morning.
Odpływam o poranku.

Is there something I can send you from across the sea,
Czy jest coś co mogę przesłać ci przez morze,

From the place that I'll be landing?
W miejsca gdzie kiedyś przybije ( zacumuje ) do brzegu.

2.

No, there's nothin' you can send me, my own true love,
Nie, nie ma nic co możesz mi wysłać, moją własną prawdziwą miłość,

There's nothin' I wish to be ownin'.
Nie, nie ma nic co życzyłbym sobie posiadać.

Just carry yourself back to me unspoiled,
Jedynie przynieś mi siebie z powrotem nietkniętą,

From across that lonesome ocean.
Z za oceanu samotności ( z za samotnego oceanu ).

3.

Oh, but I just thought you might want something fine
Och pomyślałem, że mogłabyś chcieć czegoś fajnego

Made of silver or of golden,
Zrobionego ze srebra, a może ze złota,

Either from the mountains of Madrid

Albo czegoś z gór Madrytu
Or from the coast of Barcelona.
Albo z brzegu Barcelony ( z wybrzeża Barcelony ).

4.

Oh, but if I had the stars from the darkest night
Och, ale nawet gdybym miał gwiazdy z ciemnej nocy

And the diamonds from the deepest ocean,
I diamenty z najgłębszego ( z głębi ) oceanu,

I'd forsake them all for your sweet kiss,
Porzuciłbym je wszystkie dla twego słodkiego pocałunku,

For that's all I'm wishin' to be ownin'.
Bo to wszystko co życzyłbym ( życzę ) sobie mieć.

5.

That I might be gone a long time
Potem może mnie nie być ( mogę być daleko ) przez długi czas

And it's only that I'm askin',
I to jest powodem, dla którego tylko pytam,

Is there something I can send you to remember me by,
Czy jest coś co mogę ci wysłać byś mnie wtedy pamiętała,

To make your time more easy passin'.
By uczynić twój czas bardziej ( łatwiej ) znośnym.

6.

Oh, how can, how can you ask me again,
Och, jak możesz, jak możesz mnie pytać jeszcze raz ( znowu ),

It only brings me sorrow.
Przynosi ( wpędza mnie ) mi to tylko ( w ) smutek.

The same thing I want from you today,
Ta sama rzecz ( to co chcę dziś ), którą chciałbym dziś dostać od ciebie,

I would want again tomorrow.
Będę ją chciał (chciałbym ją ) dostać jutro znowu.

7.

I got a letter on a lonesome day,
Dostałem list w samotny dzień,

It was from her ship a-sailin',
Był ( przyszedł ) z jej odpływającego statku,

Saying I don't know when I'll be comin' back again,
Mówiłaś ( pisałaś ), że nie wiesz kiedy znów z powrotem wrócisz,

It depends on how I'm a-feelin'.
Że to zależy od tego co czuję.

8.

Well, if you, my love, must think that-a-way,
Cóż, jeśli ty moja miłości, musisz to obmyślać,

I'm sure your mind is roamin'.
Jestem pewien, że w myślach wędrujesz i błądzisz ( że twoje myśli błądzą ).

I'm sure your heart is not with me,

Jestem pewny, że twoje serce nie jest przy mnie,

But with the country to where you're goin'.
Ale  w kraju gdzie ( do którego ) się wybierasz.

9.

So take heed, take heed of the western wind,
Więc zważ na to, weź pod uwagę zachodni wiatr,

Take heed of the stormy weather.
Weź pod uwagę sztormową pogodę.

And yes, there's something you can send back to me,
I tak, jest coś co możesz mi odesłać ( wysłać ),

Spanish boots of Spanish leather.

Hiszpańskie buty z hiszpańskiej skóry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.sylwek.efbud.com.pl