w przekładach poetyckich:
Piotra Pastora
Marka Zgaińskiego
i Sylwka Szwedy
( z pomocą Andrzeja
Orzechowskiego i Adama Orendorza )
Bob Dylan stał się
w moim życiu najpierwszą muzyczną, poetycką i duchową inspiracją.
W latach siedemdziesiątych śpiewałem Jego
piosenki w przekładach Piotra Pastora,
później „Blowin’ In The Wind”
w przekładzie Andrzeja Bianusza, a dopiero całkiem
niedawno wpadły mi w ręce
przekłady Marka Zgaińskiego. Te które nadawały się do
zaśpiewania, umieściłem na
niniejszej stronie. Na sam koniec, z pomocą przyjaciół,
odważyłem się i ja na
poetyckie tłumaczenia niektórych piosenek Boba Dylana. Na ile mi się to udało,
możecie ocenić sami, a jeśli
potraficie choć trochę grać na gitarze, możecie je także zaśpiewać,
bo właśnie to było naszym
głównym celem przy tworzeniu tej małej stronki.
Wielkie dzięki dla Adama Orendorza i Andrzeja
Orzechowskiego za pomoc
przy tłumaczeniach, a także w
prowadzeniu strony. Ponadto Maćkowi Mamulskiemu z Łodzi za
dostarczanie na bieżąco materiałów z Dylanem i
o Dylanie ( CD, DVD, koszulka, winyle ).
Aby łatwiej Wam było śpiewać niniejsze
piosenki w polskich przekładach, załączyliśmy do nich także
pliki mp3.
Sylwek
Szweda
Tu zobaczysz Pozostałe przekłady
1. WSZYSTKO CO NAPRAWDĘ CHCĘ ZROBIĆ ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( All I Really Want To Do )
2. CIĘŻKI DESZCZ ( M. Zgaiński )
(
A Hard Rain’s A Gonna Fall )
3. BALLADA O HOLLIS BROWN ( P. Pastor )
(
Ballad Of Hollis Brown )
4. TO NIE JA, KOCHANIE ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( It Ain’t Me, Baby )
5. O JEDEN PORANEK ZA DŁUGO ( M. Zgaiński )
( One Too Many Mornings )
6. Z NAD STRAŻNICZEJ WIEŻY ( P. Pastor )
( All Along The Watchtower )
7. MOJA PRZESZŁOŚĆ ( M. Zgaiński )
( My Back Pages )
8. CZASY SIĘ ZMIENIAJĄ (S. Szweda & A Orzechowski 15.06.2005 )
( The Times They Are A-Changing )
9. DO JUTRA TAK DALEKO ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( Tomorrow Is
A Long Time )
10. PIOSENKA DLA WOODYEGO ( P. Pastor )
( Song To Woody )
11. NIE MYŚL DWA RAZY, WSZYSTKO JEST W PORZĄDKU ( P. Pastor )
( Don’t Think Twice It’s All Right )
12. NA ZIEMIĘ PORA WRACAĆ, PANNO Z CHMUR ( P. Pastor )
( It’s All
Over Now, Baby Blue )
13. BĘDĘ WOLNY ( P. Pastor )
( I Shall Be Free )
14. BĘDĘ UWOLNIONY ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( I Shall Be Released )
15.
PUKAJĄC DO NIEBA BRAM (
( Knockin’ On Heavens Door )
16.MIŁOŚĆ MINUS ZERO ( S . Szweda & A. Orendorz 17.05.2003 )
( Love Minus Zero )
17.WIADRA DESZCZU ( S . Szweda & A. Orendorz 05.02.2004 )
( Buckets Of Rain )
18.SCHRONIENIE PRZED BURZĄ ( S . Szweda & A. Orendorz
22.02.2004 )
( Shelter From The Storm )
19. ODPOWIEDŹ JEST W WIETRZE (S . Szweda 21/22.06.2005 )
( Blowin' In The Wind )
20. ZWYKŁE ZRZĄDZENIE LOSU ( S. Szweda & A. Orendorz 17.05.2004 )
( Simple Twist Of Fate )
21. ULICA ROZPACZY (S . Szweda 07/08.07.2005 )
( Desolation Row )
22. POZWÓL MI UMRZEĆ IDĄC ( S. Szweda & A.. Orendorz 12.10.2004 )
( Let Me Die In My Footsteps)
23. NIGDZIE NIE IDZIESZ ( S. Szweda & A..Orendorz 13.11.2004 )
( You Ain’t Going Nowhere)
24.
OCH SIOSTRO (
S. Szweda & A. Orzechowski 14.11.2004 )
( Oh, Sister )
25.
POŻEGNANIE ANGELINY ( S. Szweda & A.
Orzechowski 17.12.2004 )
( Farewell Angelina)
26. LEŻ, PANI, LEŻ ( S. Szweda & A. Orzechowski 23.01.2005 )
( Lay, Lady, Lay )
27. ON BYŁ PRZYJACIELEM MYM ( S. Szweda & A.
Orzechowski 17.02.2005 )
( He Was A
Friend Of Mine )
28.
DZIEWCZYNA Z PÓŁNOCY ( S. Szweda & A. Orzechowski 07.06.2005 )
( Girl of
The
29. NA ZAWSZE MŁODYM ( S. Szweda 18.06.2005 )
( Forever Young )
30.
CHCĘ CIEBIE (
S. Szweda & A. Orzechowski
21.07.2005 )
( I Want You )
31. Z BOGIEM PO NASZEJ STRONIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 20/21.08.2005 )
( With God On Our Side)
32.
TAK JAK KOBIETA ( S. Szweda & A. Orzechowski
27.08.2005 )
( Just Like A Woman )
33. TYLK PIONKIEM W ICH GRZE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 13.09.2005 )
( „Only A Pawn In their Game”)
34.
MISTRZOWIE WOJNY ( S. Szweda & A. Orzechowski 01.10.2005 )
(„Masters Of War”)
35. KIEDY STATEK SIĘ ZBLIŻA ( S. Szweda & A.
Orzechowski 16.10.2005 )
(„When The Ship Comes In”)
36. CORRINA CORRINA ( S. Szweda & A.
Orzechowski 18.10.2005 )
(„Corrina Corrina”)
37. JA BĘDĘ TWÓJ CAŁY TEJ NOCY ( S. Szweda & A.
Orzechowski 29.10.2005 )
(„I’ll Be Your Baby Tonight”)
38.
JEŚLI NIE DLA CIEBIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 07.11.2005 )
(„If Not For You”)
39. JEDNO Z NAS MUSI ZROZUMIEĆ ( S. Szweda &
A. Orzechowski 09.11.2005 )
(„One O f
Us Must Know”)
40. PAN TAMBURYN ( S. Szweda & A. Orzechowski 09.11.2005 )
(„Tambourine Man”)
41. JAK TOCZĄCY SIĘ KAMIEŃ ( S. Szweda & A. Orzechowski 22.11.2005 )
(„Like a Rolling Stone”)
42. BLUES UKRYTEJ TĘSKNOTY ZA DOMEM ( S. Szweda & A. Orzechowski 27.11.2005 )
(„Subterranean Homestick Blues”)
43. JESZCZE JEDNA FILIŻANKA KAWY ( S. Szweda 01.12.2005 )
(„One More Cup Of Coffee”)
44.
CZY NADAREMNA JEST MIŁOŚĆ TWA ? (A. Orzechowski
25.12.2005 przekład poetycki S.
Szweda 28.12.2005 )
( "Is Your Love In
Vain ?" )
45.
BRAMY EDENU ( S. Szweda & A. Orzechowski 20-24.01.2006 )
(„Gates Of Eden”)
46.
DO RAMONY ( S. Szweda & A. Orzechowski 10-11.02.2006 )
(„To Ramona”)
47. CZŁOWIEK DAŁ IMIONA WSZYSTKIM ZWIERZĘTOM ( S. Szweda & A.
Orzechowski 17-20.02.2006 )
(„Man Gave Names To All The Animals”)
48. HURAGAN ( S. Szweda & A. Orzechowski 06-07.03.2006 )
(„ Eve Of Destruction”)
49. BALLADA O CIENKIM FACECIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 6-9.03.2006 )
(„Ballad Of A Thin Man”)
50. SEN O
ŚWIĘTYM AUGUSTYNIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 16.03.2006 )
(„I Dreamed I Saw St. Augustine”)
51.
KOBIETA DESZCZOWEGO DNIA ( S. Szweda & A. Orzechowski
27.03.2006 )
(„Rainy Day Woman
#12&35”)
52.
4TY RAZ WOKOŁO ( S. Szweda & A. Orzechowski
04-05.04.2006 )
(„4 th Time Around”)
53. POZYTYWNIE 4TA ULICA ( S. Szweda & A. Orzechowski 13.04.2006 )
(„Positively 4th Street”)
54. WIELKA KRÓLOWA ESKIMOSÓW ( S. Szweda & A. Orzechowski 18-19.04.2006 )
(„Quinn The Eskimo / The Mighty
Quinns”)
55.
ODCHODZĘ ODCHODZĘ ODSZEDŁEM ( S. Szweda & A. Orzechowski
21-22.04.2006 )
(„Going Going Gone”)
56.
KOŁO OGNIA ( S. Szweda & A. Orzechowski
24.04.2006 )
(„This Wheel's Of Fire”)
57.
ŁZY WŚCIEKŁOŚCI ( S. Szweda & A. Orzechowski 26.04.2006 )
(„Tears Of Rage”)
58. JOHN WESLEY HARDING ( S. Szweda & A. Orzechowski 28.04.2006 )
(„John Wesley Harding”)
59. JUŻ JESTEŚ DUŻĄ DZIEWCZYNĄ ( S. Szweda & A.
Orzechowski 04-05.05.2006 )
60.
WIERZĘ W CIEBIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 06-07.05.2006 )
(„I Believe In You”)
61. DROGI GOSPODARZU ( S. Szweda &
A. Orzechowski 14-15.05.2006 )
(„Dear Landlord”)
62. KIEDY SIĘ OBUDZISZ ( S. Szweda &
A. Orzechowski 26.04 -04.06.2006 )
(„When You Gona Wake Up”)
63. FARMA MAGGIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 09.06.2006 )
(„Maggie's Farrm”)
64. TEJ NOCY ZOSTAJĘ Z TOBĄ ( S. Szweda & A. Orzechowski 12.06.2006 )
(„Tonight I'll Be Staying
Here With You”)
65.
STRACIŁEM TO WSZYSTKO ( S. Szweda & A. Orzechowski 16-17.06.2006 )
(„I Threw It All”)
66.
CIEMNE OCZY ( S. Szweda & A. Orzechowski 18-19.06.2006 )
(„Dark Eyes”)
67.
SARA ( S. Szweda & A. Orzechowski 30.06.2006 )
(„Sara”)
68.
WSZYSTKO W PORZĄDKU, MAMO (JA TYLKO KRWAWIĘ) ( S. Szweda &
A. Orzechowski 04-07.07.2006 )
(„It’s Alright, Ma ( I’m
Only Bleeding”)
69. BILLY ( S. Szweda &
A. Orzechowski 15-16.07.2006 )
(„Pat
Garrett & Billy The Kid”)
70. ONA NALEŻY DO MNIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 27.07.2006 )
(„She Belongs To Me”)
71.
ZDARZENIE W HISZPAŃSKIM HARLEMIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 14-15.08.2006 )
(„Spanish Harlem Incident”)
72.
BUTY Z HISZPAŃSKIEJ SKÓRY ( S. Szweda & A. Orzechowski 29-30.08.2006 )
(„Boots Of Spanish Leather”)
73.
DZWONY WOLNOŚCI ( S. Szweda & A. Orzechowski
1.10.2006 )
(„Chimes Of Freedom”)
74.
NOWY RANEK ( S. Szweda & A. Orzechowski
6.10.2006 )
(„New Morning”)
75.
BYŚ POCZUŁA MIŁOŚĆ ( S. Szweda & A. Orzechowski
04-09.10.2006 )
(„Make You Feel My Love”)
76. PO LINIE SCHODZĘ W
DÓŁ ( S. Szweda & A. Orzechowski
10-15.05.2007 )
(„Walkin' Down The Line”)
77.
DIAMENTOWY JOE ( S. Szweda & A. Orzechowski
05-06.07.2007 )
„Diamond Joe”)
78.
KRĘCĄC SIĘ Z BLUESEM MEMPHIS W
KOŁO ( S. Szweda & A. Orzechowski 07-20.08.2007 )
(„Stuck Inside Of
79.
LICENCJA NA ZABIJANIE ( S. Szweda & A.
Orzechowski 25-26.118.2007 )
(„Licecnse To Kill”)
( Opracowanie muzyczne,
gitara, harmonijki, śpiew – Sylwek Szweda
„Dziewczyna z Północy” – śpiew
– Krystyna Szweda )
Kobiety są jak przekłady:
piękne nie są wierne, wierne nie są piękne...
*
1. WSZYSTKO ,CO NAPRAWDĘ CHCĘ ZROBIĆ
( “All I Really Want To Do” )
Wszystko ,co naprawdę chcę zrobić - Sylwek w formacie MP3
A D A E A
Nie chcę się z tobą kłócić, przepychać,
D A E A
Zwodzić cię nie chcę i oszukiwać,
D A E A
Nie chcę cię ranić , obrażać, krzyżować,
D A E A
Robić w balona i denerwować.
A D A DA
Bo wszystko czego chcę – kochanie,
E A DAE ADAEA
To być przyjacielem twym. ( harmonijka A )
D A E A
Nie chcę cię śledzić , za tobą gonić ,
D A E A
Na próżno czasu twojego trwonić,
D A E A
Nie chcę zamykać cię, szufladkować,
D A E A
Upraszczać, spłycać i źle traktować.
D A E A
Nie chcę ci patrzeć prosto w twarz,
D A E A
By sprawdzać co też do mnie masz,
D A E A
Nie chcę cię drażnić, dołować , zakuwać,
D A E A
I życia twego daremnie zatruwać.
D A E A
Nie chcę wybierać cię , badać , odrzucać ,
D A E A
Pozbawiać chwały, złościć, zasmucać,
D A E A
Nie chcę poznawać krewnych twoich,
D A E A
I mieszać z błotem i deptać i gnoić.
D A E A
Nie chcę cię spijać, byś była łatwiejsza,
D A E A
I żebyś czuła się ode mnie mniejsza,
D A E A
Udawać nie chcę, szokować, grać,
D A E A
Po prostu nie chcę byś była taka jak Ja.
Bob Dylan „Another Side Of Bob Dylan” 1965
Przekład : Sylwek Szweda & Adam Orendorz J
ALL I REALLY WANT TO DO
( Bob Dylan )
I ain't
lookin' to compete with you,
Beat or cheat or mistreat you,
Simplify you, classify you,
Deny, defy or crucify you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
No, and I ain't lookin' to fight with you,
Frighten you or uptighten you,
Drag you down or drain you down,
Chain you down or bring you down.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I ain't lookin' to block you up
Shock or knock or lock you up,
Analyze you, categorize you,
Finalize you or advertise you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to straight-face you,
Race or chase you, track or trace you,
Or disgrace you or displace you,
Or define you or confine you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to meet your kin,
Make you spin or do you in,
Or select you or dissect you,
Or inspect you or reject you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to fake you out,
Take or shake or forsake you out,
I ain't lookin' for you to feel like me,
See like me or be like me.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
Bob Dylan
„Another Side Of Bob Dylan” 1965
(„A Hard Rain’s A Gonna Fall“ )
Ciężki deszcz - Sylwek w formacie MP3
E E4 E E4 E E4 H7
Powiedz, gdzieś był synu mój? Błękitnooki, drogi mój?
A
B* E E4 E
Przeszedłem przez góry, gdzie mgła ścina szczyty,
A
B* E E4 E
Przeszedłem przez drogę tłumem ludzi zakrytą,
A
B* E E4 E
Przeszedłem przez lasy z których wyjścia nie było,
A
B* E E4 E
Nad brzegiem oceanu przez wieczność brodziłem
A B* E E4 E
I w sercu cmentarza wyryłem swe imię.
E
H7 E A E A H7 E E4 E
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Powiedz, coś widział synu mój? Błękitnooki, drogi mój?
Widziałem niemowlęta otoczone przez ściany,
Diamenty na drodze rozrzucone garściami,
Widziałem kruka, krwią plamił powietrze
I ludzi z nienawiścią wpatrujących się w przestrzeń,
Drabinę archaniołów zatopioną w wodzie,
Widziałem tłum mówców zamkniętych w portrety
I małe dzieci uzbrojone w bagnety.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Powiedz, coś słyszał synu mój? Błękitnooki, drogi mój?
Słyszałem głos burzy, który był ostrzeżeniem
I szum wody wezbranej, by zatopić ziemię,
Słyszałem dźwięk werbla w zapalczywej dłoni,
Na szept tysięcy nikt ucha nie skłonił,
Ktoś umierał z głodu, a inni się śmiali,
Słyszałem jak kuglarz zapłakał nad nami
I pieśń poety tonącą w rynsztoku.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Powiedz kogoś spotkał synu mój? Błękitnooki drogi mój?
Spotkałem dziecko przytulone do padliny
I białego człowieka, który sprzedał swoje imię,
Spotkałem kobietę ,jej ciało płonęło
I dziewczynę z włosami rozwianymi nadzieją,
Spotkałem człowieka chorego z miłości,
Chorego z nienawiści i chorego z zazdrości.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Co teraz zrobisz, synu mój? Co teraz zrobisz, drogi mój?
Odejdę stąd zanim nadciągną deszcze
Do ludzi, którym wszystko przeciekło przez ręce,
Do lasu, gdzie drzewa zakrywają słońce,
Gdzie kropla trucizny zatruła ich rzeki,
A domy w dolinie otoczą zasieki,
Gdzie kat swoją twarz ukrywa pod maską,
Gdzie dusze stracone, gdzie głód bywa straszny,
Gdzie czerń jest kolorem, gdzie nie ma nic więcej
I myślę, i mówię, przeklinam i szepcę,
I w słońca refleksach odbija się wszystko,
Pochłania mnie morze, lecz zanim utonę,
Wiem, wiem to, co za chwilę powiem.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
E4 - 002220
B* - 044400
Bob Dylan
„The Freewheeling Of Bob Dylan” 1963
Przekład: Marek Zgaiński.
A HARD RAIN’S A-GONNA FALL
( Bob Dylan )
Oh, where have
you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Bob Dylan
„The Freewheeling Of Bob Dylan” 1963
(“Ballad Of
Hollis Brown”)
Ballada
o Hollis Brown - Sylwek w formacie MP3
D10-D D*-D D10-D D*-D
D D10-D D*-D D10-D D*-D
Na farmie poza wsią żył stary Hollis Brown,
D10-D D*-D D10-D D*-D
Na farmie poza wsią żył stary Hollis Brown,
D* G7+ * D10-D
D*-D D10-D D*-D
Miał żonę, piątkę dzieci i na wpół zwalony dom.
Szukałeś jakiejś pracy do drzwi pukałeś stu,
Szukałeś jakiejś pracy do drzwi pukałeś stu,
Lecz dzieciom chęć do zabaw odebrał wielki głód.
Do Boga wciąż się modlisz - „Przyjaciół ześlij mi”,
Do Boga wciąż się modlisz - „Przyjaciół ześlij mi”,
Lecz pustki w twej kieszeni mówią, że nie przyjdzie nikt.
Za oknem twego domu znów wyje głodny wilk,
Za oknem twego domu znów wyje głodny wilk,
Twój wzrok utkwiony w strzelbę, którą półmrok w kącie skrył.
Twe nogi nie chcą cię już nosić, w twoim sercu wali młot,
Twe nogi nie chcą cię już nosić, w twoim sercu wali młot,
Twój wzrok utkwiony w strzelbę, którą ściska twoja dłoń.
Umarło siedmiu ludzi na skraju biednej wsi,
Umarło siedmiu ludzi na skraju biednej wsi,
Po drugiej stronie drogi siedmiu nowych przyszło dziś.
7
D* = D 6 ( capodastro I )
D10 - 2323XX D* - 23203X
Bob Dylan
„The Times They Are A-Changing” 1964 Columbia
Przekład : Piotr Pastor
BALLAD OF HOLLIS BROWN
Hollis Brown
He lived on the outside of town
Hollis Brown
He lived on the outside of town
With his wife and five children
And his cabin fallin' down
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
Your children are so hungry
That they don't know how to smile
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
You walk the floor and wonder why
With every breath you breathe
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
If there's anyone that knows
Is there anyone that cares?
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
Your empty pockets tell yuh
That you ain't a-got no friend
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your wife's screams are stabbin' you
Like the dirty drivin' rain
Your grass it is turning black
There's no water in your well
Your grass is turning black
There's no water in your well
You spent your last lone dollar
On seven shotgun shells
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Your eyes fix on the shotgun
That's hangin' on the wall
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your eyes fix on the shotgun
That you're holdin' in your hand
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
Seven shots ring out
Like the ocean's pounding roar
There's seven people dead
On a South Dakota farm
There's seven people dead
On a South Dakota farm
Somewhere in the distance
There's seven new people born
Bob Dylan
„The Times They Are A-Changing” 1964 Columbia
(“ It Ain’t Me, Babe”)