BLUES ZŁOTEGO ZEGARKA

( GOLDWATCH BLUES -  Mick Softley

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski   23.08.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda   24.08.2006  )

 

 

GOLDWATCH BLUES – Sylwek w formacie mp3

 

 

        a                                        C              E     a

Poszedłem raz zeznawać w dniu czwartego lipca,

  a                                 C          E             a

Jakiś stary facet o wszystko się mnie pytał,

           a                                     C            E           a

Już prawie miałem płakać, strach za gardło ściskał,

        a                                          C           E          a

Na koniec jeszcze spytał, jaki papier mam w kiblu.

 

 

        a                                    C       E       a

Tu złoty masz zegarek, kajdanki i łańcuchy

    a                               C        E          a

I jeszcze dokumenty, że nie jesteś głupi,

     a                                           C       E          a

A jeśli chcesz, by syn twój karierę jakąś zrobił,

                a                                    C           E        a

Niech przyjdzie tutaj zaraz, by targu z nami dobić.

 

 

 

Pytał w ilu miejscach wcześniej pracowałem,

Za serce się chwycił, gdy "w czterech" - powiedziałem.

Cztery na dwadzieścia lat to przecież śmiech pod słońcem,

Bierzemy tylko takich co z nami są do końca.

 

Wyciągnął mnie na zewnątrz rząd grobów pokazując,

"Tutaj ich chowamy wapnem zasypując,

Gdy dla nas będziesz robił, słuchać musisz zawsze,

A kiedy zechcesz umrzeć, to zrób to przy herbacie."

 

Choć to co opowiadam wydaje się dość dziwne,

Lecz z ręką na sercu przysięgam, jest prawdziwe,

Więc rzekłem im, że przyjąć posady tej nie mogę,

Że tylko zakrwawioną posprzątać chcę podłogę.

 

 

 

 

 

 

 

 

GOLDWATCH BLUES

( BLUES ZŁOTEGO ZEGARKA - Mick Softley

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski   23.08.2006  )

 

 

 

I went up for my interview on the fourth day of July.

Poszedłem zaznawać 4 lipca.

First old man he questioned me until I nearly cried,

Najpierw stary facet wypytywał mnie, aż prawie się popłakałem,

Made me fill in forms until I shook with fear

Szufladkował mnie, aż wstrząsnął mną strach

About the colour of my toilet roll and if my cousin's queer.

O kolor papieru toaletowego i czy mój kuzyn jest pedałem.

 

Here's your goldwatch and the shackles for your chain

Oto twój złoty zegarek i kajdanki dla twojego łańcucha

And your piece of paper to say you left here sane.

I twój kawałek papieru, że jesteś przy zdrowych zmysłach.

And if you've a son who wants a good career

Jeśli masz syna i chciałbyś, by zrobił karierę

Just get him to sign on the dotted line and work for fifty years.

Nakłoń go ( zmuś go ), by podpisał w tym wykropkowanym miejscu i pracował przez 50 lat.

 

He asked me how many jobs I'd had before.

Pytał mnie w ilu miejscach pracowałem wcześniej.

He nearly had a heart attack when I answered, four.

Dostał niemal ataku serca, kiedy odpowiedziałem, cztery.

Four jobs in twenty years, oh, this can never be

Cztery prace na 20 lat och, to jest niemożliwe

We only take on men who work until they die.

Bierzemy tylko takich, którzy pracują aż do śmierci.

 

He took me outside to where the gravestones stand in line.

Wyprowadził mnie na zewnątrz do miejsca, gdzie tablice nagrobkowe stały w rzędzie.

This is where we bury them in quick-stone and in lime

Tutaj ich zakopujemy zasypując żwirem i wapnem.

And if you come to work for us on this you must agree,

Jeśli chcesz ( przyszedłeś ) pracować dla nas musisz się na to godzić,

That if you're going to die please do it during tea.

Więc jeśli zamierzasz umrzeć, zrób to w czasie herbaty.

 

This story that you heard you may think rather queer

Opowieść, którą usłyszałem, możesz traktować raczej jako dziwną

But it is the truth you'll be surprised to hear.

Ale jest prawdziwa, zaskoczy cię ona.

I did not want no job upon the board,

Nie chciałem roboty na tym pokładzie,

I just wanted to take a broom and sweep the bloody floor.

Chciałem jedynie chwycić się miotły i powycierać ( wyczyścić ) zakrwawioną podłogę.

 

GOLDWATCH BLUES

(  Mick Softley  )

 

I went up for my interview on the fourth day of July.

First old man he questioned me until I nearly cried,

Made me fill in forms until I shook with fear

About the colour of my toilet roll and if my cousin's queer.

 

CHROUS:

 

Here's your goldwatch and the shackles for your chain

And your piece of paper to say you left here sane.

And if you've a son who wants a good career

Just get him to sign on the dotted line and work for fifty years.

 

 

CHORUS

 

He asked me how many jobs I'd had before.

He nearly had a heart attack when I answered, four.

Four jobs in twenty years, oh, this can never be

We only take on men who work until they die.

 

CHORUS

 

He took me outside to where the gravestones stand in line.

This is where we bury them in quick-stone and in lime

And if you come to work for us on this you must agree,

That if you're going to die please do it during tea.

 

CHORUS

This story that you heard you may think rather queer

But it is the truth you'll be surprised to hear.

I did not want no job upon the board,

I just wanted to take a broom and sweep the bloody floor.

 

CHORUS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.sylwek.efbud.com.pl