PASTERZU, PASTERZU
(
SHEPHERD O SHEPHERD - tradycyjna pieśń szkocka XIX w.
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 03.04.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.04.2006 )
Pasterzu,
Pasterzu – Sylwek w formacie mp3
G D
Pasterzu,
pasterzu, czy wrócisz nam,
C G
Czy
wrócisz nam, czy wrócisz nam,
G D
Pasterzu,
pasterzu, czy wrócisz nam,
C C7+ C D e
Czy
śniadać dziś będziesz sam ?
Co
będziesz jadł tego ranka,
Tego
ranka, tego ranka,
Co
będziesz jadł tego ranka,
Czy
będziesz dziś jeść co miał ?
Boczku
z fasolą pełny brzuch,
Pełny
brzuch, pełny brzuch,
Boczku
z fasolą pełny brzuch,
Uważaj
byś po tym nie spuchł.
Owce
moje rozbiegły się,
Rozbiegły
się, rozbiegły się,
Owce
moje rozbiegły się,
Nie
wrócę aż znajdę je.
Pasterzu,
pasterzu, czy wrócisz nam,
Czy
wrócisz nam, czy wrócisz nam,
Pasterzu,
pasterzu czy wrócisz nam,
Czy
będziesz kolację jadł sam ?
Co
dzisiaj masz na kolację,
Na
kolację, na kolację,
Co
dzisiaj masz na kolację i
Czy
w ogóle jeść co masz ?
Gdy
wrócisz będzie stał pełen stół,
Pełen
stół, pełen stół,
Gdy
wrócisz będzie stał pełen stół,
Ty
tylko do domu wróć.
C7+ - 3,3,2,0,0,0
SHEPHERD
O SHEPHERD
(
Tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 03.04.2006 )
Shepherd o shepherd will you
come home
Pasterzu, pasterzu, czy wrócisz do domu
Will you come home will you
come home
Czy wrócisz do domu, czy wrócisz do domu,
Shepherd o shepherd will you come home
Pasterzu,
pasterzu, czy wrócisz do domu
To your breakfast this morning
Na swe śniadanie tego ranka
What have you got for my breakfast
Cóż masz na swoje śniadanie
My breakfast my breakfast
Moje śniadanie, moje śniadanie
What have you got for my breakfast
Cóż masz na
swoje śniadanie
For my breakfast this morning
Na śniadanie tego ranka
Bacon and beans a bellyful
Bekonu i fasoli pełny brzuch
A bellyful a bellyful
Pełny brzuch, pełny brzuch
Bacon and beans a bellyful
a bellyful
Bekonu i fasoli pełny brzuch
For your breakfast this morning
Dla ciebie na śniadanie
tego ranka
My sheep are all in the wilderness
Moje wszystkie
owce zdziczały
The wilderness the wilderness
Puszczone samopas, samopas
Sheep are all in the wilderness
Wszystkie owce
są zdziczałe
So I cannot come home this morning
Więc nie mogę wrócić tego
ranka do domu
Shepherd o shepherd will
you come home
Pasterzu, pasterzu, czy wrócisz do domu
Will you come home will you
come home
Czy wrócisz do domu, czy wrócisz do domu,
Shepherd o shepherd will you come home
Pasterzu,
pasterzu, czy wrócisz do domu
To your dinner this evening
Na swój obiad tego wieczora
( obiadokolacja, późna kolacja )
What have you got for my dinnertime
Co masz na obiad
My dinnertime my dinnertime
Mój obiad, mój
obiad
What have you got for my dinnertime
Co masz na obiad
For my dinner this evening
Na mój wieczorny obiad
Pudding* and beef a bellyful
Puddingu i wołowiny pełen brzuch
A bellyful a bellyful
Pełen brzuch,
pełen brzuch
Pudding and beef a bellyful
Puddingu i wołowiny pełen brzuch
For your dinner this evening
Na twój wieczorny obiad
*( tradycyjna potrawa
brytyjska na Boże Narodzenie, budyń )
Also from Dorset is
Shepherd O Shepherd, collected by Henry Hammond of Dorchester. Although the
song crops up in Scotland many times, this is the only English version. The tune
is a modal version of the morris jig Greensleeves. You can find this in the
ever-popular Penguin Book of English Folk Songs. (Martin Carthy's note on the
Sweet Wivelsfield LP sleeve.)