35. PIEŚŃ NIEMIECKIEJ MATKI
( Bertolt Brecht –„ Lied Einer Deutschen Mutter”
tłumaczenie: Ewa Schnabel 04.09.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.09.2005
muzyka oparta jest na tradycyjnym marszu austriacko-niemieckim )
Pieśń
Niemieckiej Matki – Sylwek w formacie mp3
C
Mój Synu, kupiłam ci oficerki,
G7
Do tego także brązową koszulę:
C
Gdybym wiedziała jak to się skończy,
F G7 C
Szyję oplotłabym sobie sznurem.
Mój Synu, widziałam jak prężyłeś dłoń
Wpatrzony ślepo w twarz okrutną,
Lecz nie wiedziałam wtedy jeszcze,
Że dłoń ta winna tobie uschnąć.
Mój Synu, gdy mówiłeś z dumą
O bohaterów wielkim rodzie,
Ja nie spostrzegłam kiedy zło
Tuż przyczaiło się za progiem.
Mój Synu, kiedy szedłeś w szeregu,
Ja machałam do ciebie chusteczką
I przez myśl mi nawet nie przeszło,
Że na rzeź biorą moje dziecko.
Mój Synu, gdy krzyczałeś gniewnie,
Że nikt nie pozna naszych Niemiec,
Wnet stały się gruzem i popiołem,
Wnet stały się krwawym kamieniem.
Mój Synu, nie wiedziałam wtedy,
Że maszerujesz wprost do piekła,
A ta brązowa koszula ode mnie
Będzie jak krwi kałuża skrzepła.
W czasie drugiej wojny światowej mój ojciec ( Fryderyk Szweda ), uczęszczał do szkoły niemieckiej ( od klasy pierwszej podstawowej do piątej ) i był wyróżniającym się uczniem.
W późniejszym Jego i nie tylko Jego życiu, doświadczenie to odbiło się bardzo tragicznym echem. Jemu też i Jego matce ( Anna Schweda ) dedykuję tę pieśń Bertolta Brechta - „ Lied Einer Deutschen Mutter”( Pieśń Niemieckiej Matki ).
PIEŚŃ NIEMIECKIEJ MATKI
( Bertolt Brecht –„ Lied Einer Deutschen Mutter” tłumaczenie: Ewa Schnabel 04.09.2005 )
Mój synu, podarowałam ci oficerki
I tę brązową koszulę:
Gdybym wiedziała to co dzisiaj wiem
To powinnam była się wtedy powiesić.
Mój Synu, gdy widziałam twoją dłoń
Którą podnosiłeś w pozdrowieniu Hitlera
Nie wiedziałam, że temu który go pozdrawia
Powinna uschnąć ręka.
Mój Synu, słyszałam cię mówiącego
O rodzie bohaterów
Nie wiedziałam
Że ty byłeś ich chłopcem do bicia ( sługą tortur ).
Mój Synu, ja widziałam ciebie maszerującego
I nie wiedziałam
Że ten który z nim wyrusza
Nigdy więcej nie powróci.
Mój Synu, ty powiedziałeś mi:
„Niemcy będą nie do poznania”
Nie wiedziałam że one staną się
Popiołem i krwawym kamieniem.
Widziałam jak nosiłeś na sobie brązową koszulę
I nie sprzeciwiłam się temu
Gdyż nie wiedziałam tego co wiem dzisiaj:
To była twoja koszula śmierci (śmiertelna koszula ).
LIED EINER DEUTSCHEN MUTTER ( Bertolt Brecht )
Mein
Sohn, ich hab dir die Stiefel
Und dies braune Hemd geschenkt:
Hätt ich gewußt, was ich heute weiß
Hätt ich lieber mich aufgehängt.
Mein
Sohn, als ich deine Hand sah
Erhoben zum Hitlergruß
Wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßet
Die Hand verdorren muß.
Mein
Sohn, ich hörte dich reden
Von einem Heldengeschlecht.
Wußte nicht, ahnte nicht, sah
nicht:
Du warst ihr Folterknecht.
Mein
Sohn, und ich sah dich marschieren
Hinter dem Hitler her
Und wußte nicht, daß, wer
mit ihm auszieht
Zurück kehrt er nimmermehr.
Mein
Sohn, du sagtest mir, Deutschland
Wird nicht mehr zu kennen
sein.
Wußte nicht, es würd werden
Zu Asche und blutigem Stein.
Sah
das braune Hemd dich tragen
Habe mich nicht dagegen gestemmt.
Denn ich wußte nicht, was ich heut weiß:
Es war dein Totenhemd.
www.sylwek.efbud.com.pl