TŁUMACZENIA PIOSENEK

 

                  *

 

 

... Polacy nie gęsi i swój język mają, sami nie wiedzą, co posiadają”

 

                                                                                                               Mikołaj Rej

 

 

 

 

    Czasem człowiek polubi jakąś piosenkę i chciałby ją sobie zaśpiewać w takim języku, jaki

jest mu najbliższy. Kiedy okazuje się jednak, że nikt tego jeszcze nie przetłumaczył, trzeba

zaryzykować i być tym pierwszym. Na szczęście jako tłumacz nie mam zbyt wiele do stracenia,

( pewnie i do zyskania ) ostatecznie będziecie mogli się trochę pośmiać, a śmiech to zdrowie.

   Żeby łatwiej było się wam nauczyć tych piosenek dołączyliśmy do nich pliki w formacie mp3.

 

 

                                                                                           Sylwek Szweda

 

 

 

Przekłady piosenek Boba Dylana       

 

 

 

1. ARKA

   ( “The Animals In Two By Two”-  tradycyjna pieśń angielska

        przekład poetycki: Sylwek Szweda 29.10.2003 )

 

2. CIĄGLE SIĘ ZASTANAWIAM DOKĄD IDĘ

    („Can’t Help But Wonder Where I’m Bound”- muz. sł. Tom Paxton

        przekład poetycki: Piotr Pastor / Sylwek Szweda

 

3. DAR NOWEGO DNIA

   ( “Gift Of A Brand New Day” muz. sł. Harvey Andrews

         przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.02.2003 )

 

4. DONA DONA

   ( DONA DONA - Aaron Zeitlin i Shalom Secunda

     przekład poetycki: Sylwek Szweda-  listopad 2003

    tłumaczenie: Adam Orendorz  listopad 2003  )

 

5. KOLORY

   ( “Colours” - Donovan Phillips Leitch

       przekład poetycki: Sylwek Szweda  21.10.2003

      tłumaczenie: Adam Orendorz 21.10.2003 )

 

6. MIŁOŚCIWY PAN BÓG

    ( “Gracious Lord” muz. sł. Jerry Ricks

         przełożył: Sylwek Szweda listopad 2003 )

   

7. MOGŁEM CIĘ LEPIEJ KOCHAĆ

  ( „Last Thing On My Mind” – Ostatnia Rzecz w Mojej Głowie

       muz. sł. Tom Paxton  

      przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.12.2003

     tłumaczenie: Adam Orendorz  08.12.2003  )

 

8. PANI ROBINSON

      ( „Mrs. Robinson” - muz. sł. Paul Simon z repertuaru zespołu „Simon & Garfunkel

          przekład poetycki: Sylwek Szweda  19.05.2004

         tłumaczenie:  Adam Orendorz  19.05.2004  )

 

9. ŚPIEWAĆ DLA CIEBIE

    ( “To Sing For You  muz. Donovan sł. D Leitch

       przekład poetycki: Sylwek Szweda  18.11.2003 )

      tłumaczenie: AdamOrendor 18.11.2003 )

 

10. SZESNAŚCIE TON

   ( “Sixteen Tons” muz. sł. M. Travis

        przełożył: M. Siurawski -

     drobne poprawki - Sylwek Szweda – grudzień 2004 )

 

11. ULICE MIASTA

          (“Streets Of London” muz. sł. Ralph Mc Tell

           przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.03.2004

      tłumaczenie: Adam Orendorz  15.03.2004 )

 

12. ŻÓŁTA ŁÓDŹ PODWODNA

         (“Yellow Submarine” muz. sł. John Lennon & Paul McCartney

     przekład poetycki: Sylwek Szweda -  maj 2003

          tłumaczenie: Adam Orendorz  -  maj 2003 )

     

13. KOŁYSZ SIĘ LEKKO SŁODKI RYDWANIE

           ( „Swing Low, Sweet Chariot” – African-American Spiritual
           przekład poetycki: Sylwek Szweda  13.08.2004 / piątek

           tłumaczenie: Adam Orendorz 13.08.2004  )

 

14. BEZTROSKA MIŁOŚĆ

    („Careless Love  tradycyjny blues amerykański

      przekład poetycki: Sylwek Szweda  08.01.2005 )

     tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  08.01.2005 )

 

15. DIXIE

   ( DIXIE - słowa i muzyka: Daniel Decatur Emmett - New York wrzesień 1859

     ulubiona piosenka Abrahama Lincolna

    przekład poetycki: Sylwek Szweda 13.02.2005

   tłumaczenie: Adam Orendorz  13.02.2005 )

 

16. W JUTRZEJSZĄ NOC

    ( „Tomorrow Night” – “Tomorrow Night” - muz. sł. Sam Coslow – Will Grosz / 1939

        przekład poetycki: Sylwek Szweda  18.02.2005

       tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 18.02.2005 )

 

17. SPÓJRZ ZNÓW JADĘ

    ( „See See Rider”    muz. sł. - Gertrude Rainey/L. Arant  1924 r.

     przekład poetycki: Sylwek Szweda  22.02.2005

     tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  22.02.2005 )

 

18. TRZYMAJ SIĘ SWOJEJ DROGI

    ( „Keep On Walkin’” –

        przekład poetycki: Sylwek Szweda 09.03.2005

     tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.03.2005  )

 

19. OCH WOLNOŚĆ

    ( „Oh Freedom” –  tradycyjna pieśń amerykańska

       przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.04.2005

      tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  01.04.2005 )

 

20. ZWYCIĘŻYMY RAZEM

    ( „We Shall Overcome” –  tradycyjna pieśń amerykańska

        przekład poetycki: Sylwek Szweda  02.04.2005

        tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  02.04.2005 )

 

21. CZARNA MAGICZNA KOBIETA

    ( „Black Magic Woman” – muz. sł. Peter Green 1971 r.
   originally by Fleetwood Mac in 1969. A hit for Santana in 1970. ”
   przekład poetycki: Sylwek Szweda  08.03.2005 )

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  08.03.2005  )

 

22. KOCHANIE GDZIE CHCESZ IŚĆ

    ( „Baby Please Don’t Go” –   muz. . M. Morganfield (Muddy Waters)

   przekład poetycki: Sylwek Szweda  04.04.2005 )

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  04.04.2005  )

 

23. MĘSKI CHŁOPIEC

    ( „Mannish Boy” –  sł. muz. M.Morganfield (Muddy Waters) / E.McDaniel / M.London – 1955

   przekład poetycki: Sylwek Szweda  14.04.2005 )

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 14.04.2005 )

 

24. HOOCHIE COOCHIE MAN

    ( „Hoochie Coochie Man” - Morganfield ( Muddy Waters ) / Dixon - 1954 r.

   przekład poetycki: Sylwek Szweda  19.04.2005

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski19.04.2005 )

   

25. TEN POCIĄG

    („This Ttrain” – tradycyjny blues amerykański

    przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.05.2005 )

   tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 02.05.2005  )

 

26. W KAŻDY DZIEŃ

    („Everyday” - “Każdego Dnia” – Holder / Lea - z repertuaru zespołu SLADE

     przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.05.2005 )

    tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 23.05.2005  )

 

27. JOHN HENRY

     („John Henry” - tradycyjny blues – Woody Guthrie – Leadbelly

     przekład poetycki: Sylwek Szweda 30.05.2005

    tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  30.05.2005 )

 

28. POLA BAWEŁNIANE ZA DOMEM

(„Cottonfields Back Home ” „Cottonfields Back Home” - H. Ledbetter 

     przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.06.2005

    tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski   18.06.2005 )

 

29. WINNY MIŁOŚCI

             ( „Guilty”-sł. Muz. Gus Kahn, Harry Akst, Richard A. Whiting

   przekład poetycki: Andrzej Orzechowski 17.07.2005

   wykonanie polskie: Sylwek Szweda 17.07.2005

   i U PANA BOGA ZA PIECEM dedykujemy Krysiaczkowi Szweda )

     

30. DŁUGI CZARNY WELON

( „The Long Black Veil” - M. Wilkens & D. Dill pierwsze nagranie 17.12.1964
    przekład poetycki: Sylwek Szweda  17.07.2005

               tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 17.07.2005  )

31.  PIEŚŃ WŁÓCZĘGÓW

( „Ramblin" Boy” - muz. sł. Tom Paxton 1963 r.
  przekład poetycki: Sylwek Szweda  23/24.07.2005

             tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.07.2005

 z dedykacją dla Majstra Biedy ( Władka Nadopty )

 

32.  PŁACZĄCA SINDY

( „Cindy's Cryin'” – muzyka i słowa: Tom Paxton  1969 r.

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  15.08.2005

tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 15.08.2005 )

              

33.  DOM WSCHODZĄCEGO SŁOŃCA

( „House Of The Rising Sun” – tradycyjna pieśń znana przede wszystkim z wykonania

  zespołu The Animals z 1964 r. wykonywał ją także Bob Dylan

 tłumaczenie poetyckie: Sylwek Szweda 19.08.2005 )

 

34.  PIEŚŃ PRZECIWKO WOJNIE

( „Lied gegen den Krieg” - Bertolt Brecht

tłumaczenie: Ewa Schnabel   04.09.2005

przekład poetycki i muzyka: Sylwek Szweda 05.09.2005 )

 

35.  PIEŚŃ NIEMIECKIEJ MATKI

(„Lied Einer Deutschen Mutter” -  Bertolt Brecht

tłumaczenie: Ewa Schnabel & Sylwek Szweda 04.09.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.09.2005 

muzyka oparta jest na tradycyjnym marszu austriacko-niemieckim )

 

36.  MÓJ RODZINNY DOM

My Hometown” – muzyka, słowa- Bruce Springsteen

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 24.09.2005

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 25.09.2005 )

 

37.  BOOM BOOM

 „Boom Boom” - muzyka i słowa - John Lee Hooker

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 31.10.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.11.2005 )

 

38.  MAŁY CZERWONY KOGUCIK

 (“ Little Red Rooster  -  muzyka i słowa: Willie Dixon   1963

  Przekład poetycki: Sylwek Szweda 20.11.2005

 

39.  ZMARTWIENIA W MEJ GŁOWIE

            ( Trouble In Mind  - Richard M. Jones – 1926   

             przekład poetycki: Sylwek Szweda: 17.11.2005 )

 

40.  SIEDEM RADOŚCI NASZEJ PANI

            ( The Seven Rejoices Of Our Lady  - tradycyjna irlandzka kolęda   

             przekład poetycki: Sylwek Szweda: 10.12.2005 )

 

41.  BOŻE NARODZENIE W KAPELUSZU STAREGO CZŁOWIEKA

            ( Christmas In The Old Man's Hat   - tradycyjna irlandzka kolęda   

              przekład poetycki: Sylwek Szweda: 15/16.12.2005   

              tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 15.12.2005)  

 

42.  SPÓJRZ CO ZROBILI Z MĄ PIOSENKĄ

"What Have They Done To My Song, Ma"  1970 Melanie/Candles In The Rain

Muzyka i słowa: Melanie Safka

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 26.12.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2005  )

 

43.  TRZEJ KRÓLOWIE ZE WSHODU

( "We Three Kings Of Orient Are"

Słowa i muzykę tej kolędy napisał: John H. Hopkins w 1857 r.

ur. w 1820 roku w Pitsburgu ( Pensylwania ), zm.  1891 w Nowym Jorku.

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 27.12.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 29.12.2005 )

 

44.  ALABAMA SONG (WHISKY BAR)

( „ALABAMA SONG -muzyka: Kurt Weill  słowa: Bertolt Brecht - z opery:  

The Rise and Fall of the City of Mahagonny  /

 Der Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny / z 1927 roku.

przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.01.2006 )

 

45.  WALENTYNKI

 ( “Valentine's Day”   -  muzyka i słowa: Bruce Springsteen  -  Album:  Tunnel of Love  - 1987

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski10.01.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 / 11.01.2006 )

 

46.  WŚRÓD GÓR POKRYTYCH LODEM

( "UND IN DEM SCHNEEGEBIRGE" - melodia ludowa z 1842 r.  pochodząca z Breslau - Wrocławia.

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.01.2006

tłumaczenie: Andrzej Sitko 01.12.1996 )

 

47.  SŁODKA MAMA

 ( SUGAR MAMA - muzyka i słowa: Sonny Boy Williamson I   /John Lee / nagrano w 1937/38

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 01.02.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  01.02.2006 )

 

48.  WHISKY W DZBANIE

( WHISKEY IN THE JAR -  tradycyjna pieśń irlandzka

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 17.02.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.02.2006 )

 

49.  SZALONA MIŁOŚĆ

( CRAZY LOVE  - Neville Aaron

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 20.02.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda  21.02.2006 )

 

50.  DUMNA MERY

(PROUD MARY - muz. sł. John C. Fogerty  1969 r.

Creedence Clearwater Revival

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.02.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 24.02.2006 )

 

51.  WIGILIA DESTRUKCJI

(EVE OF DESTRUCTION - Barry McGuire - napisał P.F. Sloan  -realizacja  01/01/1965 )

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 06.03.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 07.03.2006 )

 

 52. TRZECH ZABAWNYCH FACETÓW

(„Three Jolly Sneaksmen” – tradycyjna pieśń angielska)

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 26.03.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.03.2006 )

 

 53. PASTERZU, PASTERZU

(„SHEPHERD O SHEPHERD” - tradycyjna pieśń szkocka  XIX w.

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 03.04.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda  03.04.2006 )

 

 54. DOJRZAŁY ŻÓŁTY MELON

(„MELLOW YELLOW” - muzyka i słowa: DONOVAN - styczeń 1967 r.

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 03.04.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 04.04.2006 )

 

 55. BILLY BOY

(„BILLY BOY” - Tradycyjna pieśń angielska XIX wiek

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 30.04.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.05.2006 )

 

 56. JOSEFINA

(„JOSIE” - muzyka i słowa: Donovan Phillips Leitch -CATCH THE WIND 1965

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.05.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 10.05.2006 )

 

 57. ZŁAPAĆ WIATR

 („CATCH THE WIND” -  Donovan Phillips Leitch -  CATCH THE WIND - 1965

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  12.05.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.05.2006 )

 

  58. SŁODKI FACET

(„CANDY MAN” - muz. sł. Donovan Phillips Leitch  -  FAIRYTALE - 1965      

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  12.05.2006  / 

  przekład poetycki: Sylwek Szweda: 13.05.2006  )

 

  59. JENNIFER JUNIPER

(Jennifer Juniper” Donovan Phillips Leitch  - THE HURDY GURDY MAN - 1968

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  16.05.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 16.05.2006  )

 

  60. ZADZIWIAJĄCA ŁASKA

(AMAZING GRACE”  -  słowa:  John Newton

Olney Hymns / London: W. Oliver – 1779 r.

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  23.05.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 24.05.2006  )

 

  61. LEGENDA O MARTWYM ŻOŁNIERZU

( "Legende vom toten Soldaten"  -  muzyka i słowa: Bertolt Brechet

tłumaczenie: Andrzej Sitko  27.05.2006 

przekład poetycki: Sylwek Szweda 28.05.2006  )

 

  62. TAM JEST GÓRA

( THERE IS A MOUNTAIN - muz. sł. Donovan Phillips Leitch -Donovan In Concert -1968

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 26.05.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 30.05.2006 )

 

  63. TEN KRAJ TO TWÓJ KRAJ

(THIS LAND IS YOUR LAND - muzyka i słowa: Woody Guthrie

  Feb 23, 1940    43rd Street & 6th Avenue  ©1956

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 26.06.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.06.2006  )

 

  64. JESTEM FACETEM, KTÓREGO NIE SPOTYKA SIĘ CODZIEŃ

( I'M A MAN YOU DON'T MEET EVERY DAY - tradycyjna pieśń irlandzka

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.07.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.07.2006 )

 

  65. CIEMNOOKA DZIEWCZYNA

( BROWN EYED GIRL  -  Van Morrison  -  Album Blowin' Your Mind !  - 1967

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 18.07.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.07.2006 )

 

  66. TE SŁODKIE SŁOWA

( THOSE SWEET WORDS - 2004   -  Norah Jones

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 21.07.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 21-24.07.2006  )

 

  67. KIEDY BĘDĘ UMIERAŁ

(IN MY TIME OF DYIN  - tradycyjny spirituals 

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 14.08.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 15-16.08.2006  )

 

  68. SZCZEGÓLNY ŚRODEK NOCY

(THE MIDNIGHT SPECIAL  -  tradycyjny blues – Leadbelly

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 22.08.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.08.2006  )

 

  69. BLUES ZŁOTEGO ZEGARKA

(GOLDWATCH BLUES -  Mick Softley

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.08.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 24..08.2006  )

 

  70. SŁODKI DOM ALABAMA

( SWEET HOME ALABAMA – E. King- G. Rossington – R. Van Zant

z repertuaru  „The Charlie Daniels Band” )

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  09.11.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 - 22.11.2006 )

 

  71. SŁODKA CHWILA MIŁOŚCI

“PLAISIR D’AMOUR”

 muzyka: Jean-Paul Schwarzendorf  -“Martini” (1741-1814)

 słowa: Jean-Pierre Claris de Florian ( 1755-1794 )

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  01.12.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda  02.12.2006  )

 

  72. PRZY ODROBINIE SZCZĘŚCIA

( THERE BUT FOR FORTUNE - muzyka i słowa: Phil Ochs

“Phil Ochs in Concert” 1966

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.12.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.12.2006   )

 

  73. W PIĘKNY LETNI DZIEŃ

( IN THE SUMMERTIME  - muzyka i słowa: Ray Dorsey

przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2006   )

 

  74. JUŻ WKRADA SIĘ

( CREEPIN’ IN - muzyka i słowa: Lee Alexander

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 20.12.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 05.01.2007 )

 

  75. DAMA W CZERNI

(LADY IN BLACK - muzyka i słowa: Kenneth William David (‘Ken’) Hensley

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.01.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.01.2007   )

 

  76. GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT

( “Where Have All The Flowers Gone” - 1956

muzyka i sowa: Pete Seeger,

słowa polskie: W. Sieradzka)

 

  77. JESTEM CAŁKIEM ROZBITA

( HEAVILY BROKEN - CIĘŻKO ZŁAMANA

( “The Veronicas” – album “The Secret Life Of” 2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 28.01.2007 )

 

  78. MOŻE NIGDY

( MAY YOU NEVER -  John Martyn -  realizacja luty 1973 ALBUM “Solid Air”

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 25.02.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.02.2007 )

 

  79. PAJĘCZA SIEĆ

( Spider’s Web z płyty PIECE BY PIECE z roku 2006

Muzyka / słowa: Katie Melua

            przekład poetycki: Andrzej Orzechowski 17.08.2007

z niewielką pomocą Sylwka Szwedy 19/20.08.2007)

 

  80. NA KSIĘŻYC WYSTRZEL MNIE

( FLY ME TO THE MOON - muzyka i słowa: Bart Howard – 1954

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  25.11.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda  27.11.2007 )

 

  81. WIĘCEJ NIC SIĘ NIE LICZY

 NOTNING ELSE MATTERS - /Hetfield,Ulrich / z repertuaru zespołu „Metallica”

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.12.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.12.2007)

 

  82. IRLANDZKIE SERCE

( IRISH HEARTBEAT - muzyka i słowa: Van Morrison  - 1988

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  08.01.2008

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  08.01.2008 )

 

POSŁOWIE    

 

 

 

 

 

 

1. ARKA

(„ The Animals Went In Two By Two”

      trad. przełożył  Sylwek Szweda 29.10.2003 )

 

Arka - Sylwek w formacie MP3

        a                                                  e

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

         a                                                 C

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

             a                  G

Wszedł słoń, kangur, żółw i jeż,

 F                            E

By nie zatopił ich wielki deszcz  -

       a G      F          E     a              G                a

Do Arki schowały się, by ich nie porwał ten deszcz.

 

 

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Weszła mrówka, osa i bąk,

Bo deszcz nie porwie, nie porwie ich stąd 

Do Arki schroniły się, bo deszcz nie porwie ich stąd.

 

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Wielki hipopotam ledwo że

Do drzwi Arki zmieścił się 

Lecz teraz w środku już jest całkiem bezpieczny też.

 

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Wszystkie zwierzęta są w Arce już

I ty człowieku schroń się Tu 

By cię nie porwał ten straszny deszcz, ty w Arce schowaj się też.