*
...
Polacy nie gęsi i swój język mają, sami nie wiedzą, co posiadają”
Mikołaj Rej
Czasem człowiek polubi jakąś piosenkę i
chciałby ją sobie zaśpiewać w takim języku, jaki
jest mu najbliższy. Kiedy
okazuje się jednak, że nikt tego jeszcze nie przetłumaczył, trzeba
zaryzykować i być tym
pierwszym. Na szczęście jako tłumacz nie mam zbyt wiele do stracenia,
( pewnie i do zyskania )
ostatecznie będziecie mogli się trochę pośmiać, a śmiech to zdrowie.
Żeby łatwiej było się wam nauczyć tych
piosenek dołączyliśmy do nich pliki w formacie mp3.
Sylwek Szweda
Przekłady piosenek Boba Dylana
( “The Animals In Two By Two”- tradycyjna pieśń angielska
przekład poetycki: Sylwek Szweda
29.10.2003 )
2. CIĄGLE SIĘ ZASTANAWIAM DOKĄD IDĘ
(„Can’t Help But Wonder Where I’m Bound”- muz. sł. Tom
Paxton
przekład poetycki: Piotr Pastor / Sylwek Szweda
( “Gift
Of A Brand New Day” muz. sł. Harvey Andrews
przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.02.2003 )
( DONA DONA - Aaron Zeitlin i Shalom
Secunda
przekład poetycki: Sylwek Szweda- listopad
2003
tłumaczenie: Adam Orendorz listopad 2003 )
( “Colours” - Donovan Phillips Leitch
przekład poetycki: Sylwek Szweda 21.10.2003
tłumaczenie: Adam Orendorz 21.10.2003 )
( “Gracious Lord” muz. sł. Jerry Ricks
przełożył: Sylwek Szweda listopad 2003 )
( „Last Thing On My Mind” – Ostatnia
Rzecz w Mojej Głowie
muz. sł. Tom Paxton
przekład poetycki: Sylwek Szweda
08.12.2003
tłumaczenie: Adam Orendorz 08.12.2003 )
( „Mrs. Robinson” - muz. sł. Paul
Simon z repertuaru zespołu „Simon & Garfunkel
przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.05.2004
tłumaczenie: Adam Orendorz
19.05.2004 )
( “To Sing For You” muz. Donovan sł. D Leitch
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.11.2003 )
tłumaczenie: AdamOrendor 18.11.2003 )
( “Sixteen Tons” muz. sł. M.
Travis
przełożył: M. Siurawski -
drobne poprawki - Sylwek Szweda – grudzień
2004 )
(“Streets Of
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 15.03.2004
tłumaczenie: Adam Orendorz 15.03.2004 )
(“Yellow
Submarine” muz. sł. John Lennon & Paul McCartney
tłumaczenie: Adam
Orendorz - maj 2003 )
13. KOŁYSZ SIĘ LEKKO SŁODKI RYDWANIE
( „Swing
Low, Sweet Chariot” – African-American Spiritual
przekład poetycki: Sylwek Szweda
13.08.2004 / piątek
tłumaczenie: Adam Orendorz 13.08.2004 )
(„Careless Love”– tradycyjny blues amerykański
przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.01.2005 )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 08.01.2005 )
( DIXIE -
słowa i muzyka: Daniel Decatur Emmett - New York wrzesień 1859
ulubiona piosenka Abrahama Lincolna
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 13.02.2005
tłumaczenie:
Adam Orendorz 13.02.2005 )
( „Tomorrow Night” – “Tomorrow
Night” - muz. sł. Sam Coslow – Will Grosz / 1939
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.02.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.02.2005 )
( „See See Rider” – muz. sł. - Gertrude Rainey/L.
Arant 1924 r.
przekład poetycki: Sylwek Szweda 22.02.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 22.02.2005 )
( „Keep On Walkin’” –
przekład poetycki: Sylwek Szweda
09.03.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.03.2005 )
( „Oh Freedom” – tradycyjna pieśń amerykańska
przekład poetycki: Sylwek Szweda
01.04.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 01.04.2005 )
( „We Shall Overcome” – tradycyjna pieśń amerykańska
przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.04.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 02.04.2005 )
( „Black Magic Woman” – muz. sł. Peter Green 1971 r.
originally by Fleetwood Mac in
przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.03.2005 )
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 08.03.2005
)
( „Baby Please Don’t Go” – muz. sł. M. Morganfield (Muddy Waters)
przekład poetycki: Sylwek Szweda 04.04.2005 )
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski
04.04.2005 )
( „Mannish Boy” – sł. muz. M.Morganfield (Muddy Waters) / E.McDaniel / M.London – 1955
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 14.04.2005 )
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 14.04.2005 )
( „Hoochie
Coochie Man” - Morganfield ( Muddy Waters ) /
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 19.04.2005
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski19.04.2005 )
(„This Ttrain” – tradycyjny blues
amerykański
przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.05.2005
)
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 02.05.2005 )
(„Everyday” - “Każdego Dnia” – Holder
/ Lea - z repertuaru zespołu SLADE
przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.05.2005
)
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.05.2005 )
(„John
Henry” - tradycyjny blues – Woody Guthrie – Leadbelly
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 30.05.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 30.05.2005 )
(„Cottonfields Back Home ” „Cottonfields
Back Home” - H. Ledbetter
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.06.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.06.2005 )
( „Guilty”-sł. Muz. Gus Kahn, Harry
Akst, Richard A. Whiting
przekład
poetycki: Andrzej Orzechowski 17.07.2005
wykonanie polskie: Sylwek Szweda
17.07.2005
i U PANA BOGA ZA
PIECEM dedykujemy Krysiaczkowi Szweda )
( „The Long Black Veil”
- M. Wilkens & D. Dill pierwsze nagranie 17.12.1964
przekład poetycki: Sylwek Szweda 17.07.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 17.07.2005 )
( „Ramblin" Boy” -
muz. sł. Tom Paxton 1963 r.
przekład poetycki: Sylwek Szweda 23/24.07.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.07.2005
z dedykacją dla Majstra
Biedy ( Władka Nadopty )
( „Cindy's Cryin'” – muzyka i słowa: Tom Paxton 1969 r.
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.08.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski
15.08.2005 )
( „House Of The Rising Sun” – tradycyjna pieśń znana przede wszystkim z wykonania
zespołu The Animals z 1964 r. wykonywał ją także Bob Dylan
tłumaczenie
poetyckie: Sylwek Szweda 19.08.2005 )
( „Lied gegen den Krieg” - Bertolt Brecht
tłumaczenie: Ewa Schnabel 04.09.2005
przekład poetycki i muzyka: Sylwek Szweda 05.09.2005 )
(„Lied Einer Deutschen Mutter” - Bertolt Brecht
tłumaczenie: Ewa Schnabel & Sylwek Szweda 04.09.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.09.2005
muzyka oparta jest na tradycyjnym marszu austriacko-niemieckim )
„My Hometown” – muzyka, słowa- Bruce Springsteen
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 24.09.2005
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 25.09.2005 )
„Boom Boom” - muzyka i słowa - John Lee Hooker
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 31.10.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.11.2005 )
(“ Little Red Rooster” -
muzyka i słowa: Willie Dixon
1963
Przekład poetycki: Sylwek Szweda
20.11.2005
( Trouble In Mind - Richard M. Jones – 1926
przekład poetycki: Sylwek
Szweda: 17.11.2005 )
40. SIEDEM RADOŚCI NASZEJ PANI
( The Seven Rejoices Of Our Lady - tradycyjna irlandzka kolęda
przekład poetycki: Sylwek
Szweda: 10.12.2005 )
41. BOŻE NARODZENIE W KAPELUSZU STAREGO CZŁOWIEKA
( Christmas In The Old Man's Hat - tradycyjna irlandzka kolęda
przekład poetycki: Sylwek
Szweda: 15/16.12.2005
tłumaczenie: Sylwek Szweda &
Andrzej Orzechowski 15.12.2005)
42. SPÓJRZ CO ZROBILI Z MĄ PIOSENKĄ
"What Have
They Done To My Song, Ma" 1970
Melanie/Candles In The Rain
Muzyka i słowa: Melanie Safka
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 26.12.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2005 )
( "We Three
Kings Of Orient Are"
Słowa i muzykę tej kolędy napisał: John H. Hopkins w 1857 r.
ur. w 1820 roku w Pitsburgu ( Pensylwania ), zm. 1891 w Nowym Jorku.
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 27.12.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 29.12.2005 )
( „ALABAMA SONG -muzyka: Kurt Weill
słowa: Bertolt Brecht - z opery:
The Rise and Fall of the City of
Der Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny / z 1927 roku.
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 03.01.2006 )
( “Valentine's Day” -
muzyka i słowa: Bruce Springsteen
- Album: Tunnel of Love - 1987
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski10.01.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 / 11.01.2006 )
( "UND IN DEM
SCHNEEGEBIRGE" - melodia ludowa z 1842 r. pochodząca
z Breslau - Wrocławia.
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 26.01.2006
tłumaczenie: Andrzej Sitko 01.12.1996 )
( SUGAR MAMA - muzyka i
słowa: Sonny Boy Williamson I /John Lee
/ nagrano w 1937/38
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 01.02.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 01.02.2006 )
( WHISKEY IN THE JAR
- tradycyjna pieśń irlandzka
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 17.02.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.02.2006 )
( CRAZY LOVE - Neville Aaron
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 20.02.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 21.02.2006 )
(PROUD MARY -
muz. sł. John C. Fogerty 1969 r.
Creedence Clearwater Revival
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.02.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 24.02.2006 )
(EVE OF DESTRUCTION - Barry McGuire - napisał P.F.
Sloan -realizacja 01/01/1965 )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 06.03.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 07.03.2006 )
(„Three Jolly Sneaksmen”
– tradycyjna pieśń angielska)
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 26.03.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.03.2006
)
(„SHEPHERD O SHEPHERD” - tradycyjna pieśń szkocka XIX w.
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 03.04.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 03.04.2006 )
(„MELLOW YELLOW” - muzyka i słowa: DONOVAN - styczeń 1967 r.
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 03.04.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 04.04.2006 )
(„BILLY BOY” - Tradycyjna pieśń angielska XIX
wiek
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 30.04.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 08.05.2006 )
(„JOSIE” - muzyka i słowa: Donovan Phillips
Leitch -CATCH THE WIND 1965
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 10.05.2006 )
(„CATCH THE WIND” - Donovan Phillips Leitch - CATCH THE WIND - 1965
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 12.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 12.05.2006 )
(„CANDY MAN” - muz. sł. Donovan Phillips
Leitch -
FAIRYTALE - 1965
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 12.05.2006 /
przekład
poetycki: Sylwek Szweda: 13.05.2006 )
(„Jennifer Juniper” Donovan Phillips
Leitch - THE HURDY GURDY MAN - 1968
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 16.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 16.05.2006 )
(„AMAZING GRACE” -
słowa: John Newton
Olney Hymns /
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 23.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 24.05.2006 )
61. LEGENDA O MARTWYM ŻOŁNIERZU
( "Legende vom toten Soldaten" - muzyka i słowa: Bertolt Brechet
tłumaczenie: Andrzej Sitko 27.05.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 28.05.2006 )
( THERE IS A MOUNTAIN - muz. sł. Donovan
Phillips Leitch -Donovan In Concert -1968
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 26.05.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 30.05.2006 )
(THIS LAND IS YOUR LAND
- muzyka i słowa: Woody Guthrie
Feb 23, 1940 43rd Street &
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 26.06.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.06.2006 )
64. JESTEM FACETEM, KTÓREGO NIE SPOTYKA SIĘ CODZIEŃ
( I'M A MAN YOU DON'T MEET EVERY DAY -
tradycyjna pieśń irlandzka
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.07.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.07.2006 )
( BROWN EYED GIRL - Van Morrison - Album Blowin' Your Mind ! - 1967
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 18.07.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.07.2006 )
( THOSE SWEET WORDS - 2004 - Norah Jones
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 21.07.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 21-24.07.2006 )
(IN MY TIME OF DYIN - tradycyjny spirituals
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 14.08.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15-16.08.2006 )
(THE MIDNIGHT SPECIAL
- tradycyjny blues – Leadbelly
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 22.08.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.08.2006 )
(GOLDWATCH BLUES -
Mick Softley
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.08.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 24..08.2006 )
( SWEET HOME ALABAMA – E. King- G. Rossington – R. Van Zant
z repertuaru „The Charlie Daniels Band” )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.11.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 - 22.11.2006 )
“PLAISIR D’AMOUR”
muzyka: Jean-Paul Schwarzendorf -“Martini” (1741-1814)
słowa: Jean-Pierre Claris de Florian ( 1755-1794 )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 01.12.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.12.2006 )
( THERE BUT FOR FORTUNE - muzyka i słowa: Phil Ochs
“Phil Ochs in Concert” 1966
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.12.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 12.12.2006 )
( IN THE SUMMERTIME - muzyka i słowa: Ray Dorsey
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2006 )
( CREEPIN’ IN - muzyka i słowa: Lee Alexander
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 20.12.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 05.01.2007 )
(LADY IN BLACK - muzyka i słowa: Kenneth William David (‘Ken’) Hensley
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.01.2007
przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.01.2007 )
76. GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT
(
“Where Have All The Flowers Gone” - 1956
muzyka i sowa: Pete Seeger,
słowa polskie: W. Sieradzka)
( HEAVILY BROKEN - CIĘŻKO ZŁAMANA
(
“The Veronicas” – album “The Secret Life Of” 2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda
28.01.2007 )
( MAY YOU NEVER - John Martyn -
realizacja luty 1973 ALBUM “Solid Air”
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 25.02.2007
przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.02.2007 )
( Spider’s Web z płyty PIECE
BY PIECE z roku 2006
Muzyka / słowa: Katie Melua
przekład poetycki: Andrzej Orzechowski 17.08.2007
z niewielką pomocą Sylwka Szwedy 19/20.08.2007)
( FLY ME TO THE MOON - muzyka i słowa: Bart Howard – 1954
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 25.11.2007
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.11.2007 )
NOTNING ELSE MATTERS - /Hetfield,Ulrich / z
repertuaru zespołu „Metallica”
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 11.12.2007
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 12.12.2007)
( IRISH HEARTBEAT - muzyka i słowa: Van
Morrison - 1988
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 08.01.2008
przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.01.2008 )
1. ARKA
(„ The Animals Went In Two By Two”
trad.
przełożył Sylwek Szweda 29.10.2003 )
a
e
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
a C
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
a G
Wszedł słoń, kangur, żółw i jeż,
By nie zatopił ich wielki deszcz
-
a G
F E a G a
Do Arki schowały się, by ich nie porwał ten deszcz.
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Weszła mrówka, osa i bąk,
Bo deszcz nie porwie, nie porwie ich stąd –
Do Arki schroniły się, bo deszcz nie porwie ich stąd.
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Wielki hipopotam ledwo że
Do drzwi Arki zmieścił się –
Lecz teraz w środku już jest całkiem bezpieczny też.
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Wszystkie zwierzęta są w Arce już
I ty człowieku schroń się Tu –
By cię nie porwał ten straszny deszcz, ty w Arce schowaj się też.