SEN O ŚWIĘTYM AUGUSTYNIE
( I
DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE -
muzyka i słowa: Bob Dylan - John
Wesley Harding - 1968 Columbia
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 16.03.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 16.03.2006 )
Sen
O Świętym Augustynie – Sylwek w formacie mp3
F Ais F
Święty Augustyn jak żyw w mym
śnie dziś pojawił się,
F G Ais
Przez rumowiska strasznej
nędzy, pod pachą z kocem szedł,
F Ais
Miał także płaszcz
szczerozłoty wcześniej sprzedany już
F
d7 d d7* Ais F
Za życie tych najbardziej
zgubionych, prawie na wieczność dusz.
"Powstańcie,
powstańcie", On krzyczał tak
najgłośniej jak tylko mógł,
"Królowie i królowe
chciejcie wysłuchać mych gorzkich słów,
By razem ze mną poszedł ktoś
nie będę zmuszał za nic,
Lecz błagam, zła nie czyńcie
więcej, bo nie jesteście tu sami".
(
F Ais F F
G Ais F Ais
F d7 d d7* Ais F - harmonijka F )
Śniłem o Świętym Augustynie i
słowach Jego pełnych Ducha,
Że wystawiłem Go na śmierć z
tymi co nie chcą słuchać,
A kiedy obudziłem się samotny
i zlękniony,
Spuściłem głowę płacząc
rzewnie na szkle zaciskając dłonie.
(
F Ais F F
G Ais F Ais
F d7 d d7* Ais F -
harmonijka F )
d7 -
X,0,0,2,1,1 d7* -
8,5,7,5,6,5
WYZNANIA
- to jedyna książka Świętego Augustyna jaką było mi dane przeczytać, ale
nauczyła mnie ona, że można zaszaleć, a może nawet trzeba, żeby tym słodszy i
bardziej upragniony był nasz powrót do domu.
( Sylwek Szweda 16.03.2006 )
[...] Późno Cię umiłowałem,
Piękności tak dawna a tak nowa, późno Cię umiłowałem. W głębi duszy byłaś, a ja
się błąkałem po bezdrożach i tam Ciebie szukałem, biegnąc bezładnie ku rzeczom
pięknym, które stworzyłaś. Ze mną byłaś, a ja nie byłem z Tobą. One mnie
więziły z dala od Ciebie - rzeczy, które by nie istniały, gdyby w Tobie nie
były. Zawołałaś, rzuciłaś wezwanie, rozdarłaś głuchotę moją. Zabłysnęłaś,
zajaśniałaś jak błyskawica, rozświetliłaś ślepotę moją. Rozlałaś woń,
odetchnąłem nią - i oto dyszę pragnieniem ku Tobie. Skosztowałem - i oto głodny
jestem, i łaknę. Dotknęłaś mnie - i zapłonąłem tęsknotą za pokojem Twoim. [...]
( WYZNANIA - z księgi siódmej przeł. Z. Kubiak, Warszawa 1982 )
[...] Wśród wszystkich jednak
dziedzin, jakie przebiegam w badaniu, szukając Twojej rady, tylko w Tobie
znajduję dla mojej duszy bezpieczną przystań - w niej się mogą skupić
rozproszone części tego, czym jestem, gdyż już żadna z nich nie odrywa się od
Ciebie. I czasem pozwalasz mi zaznać bardzo niezwykłego stanu duszy, jakiejś
przedziwnej słodyczy, która gdyby we mnie osiągnęła pełnię, nie wiem, czym by
była - bo tym tu życiem już by nie była. Lecz brzemię trosk znowu mnie stamtąd
ściąga, znowu mnie wchłaniają zwykłe sprawy i mocno mnie trzymają. Łzy mi z
oczu płyną, ale one mnie nie puszczają. Taką ma nad nami moc brzemię
przyzwyczajenia. Tu mogę być - a nie chcę. Tam chcę być - a nie mogę. I tu, i
tam - nieszczęsny [...]. ( WYZNANIA - z księgi dziesiątej przeł. Z. Kubiak,
Warszawa 1982 )
I
DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE
( Augustyn Święty był w mym
śnie )
I dreamed I saw St. Augustine, alive as you or
me,
We śnie
zobaczyłem św. Augustyna żywego jak ty czy ja,
Tearing through these
quarters in the utmost misery,
Śpieszącego przez te dzielnice największej nędzy,
With a blanket underneath his
arm and a coat of solid gold,
Z kocem pod pachą i płaszczem ze szczerego złota,
Searching for the very souls whom already have
been sold.
Szukającego każdej z dusz, którym już wcześniej został sprzedany.
"Arise, arise," he
cried so loud in a voice without restraint,
“Powstańcie, powstańcie” krzyczał on tak głośno w głosie bez
pohamowania,
"Come out, ye gifted kings and queens and
hear my sad complaint.
Wyjdźcie wy obdarowani królowie i królowe i posłuchajcie mych
gorzkich żalów,
No martyr is among ye now
whom you can call your own,
Nie ma teraz wśród was
męczennika, którego moglibyście nazwać waszym własnym,
So go on your way accordingly but know you're
not alone."
Więc idźcie wam odpowiadającymi drogami ( idźcie swoją drogą )
I dreamed I saw St. Augustine, alive with fiery breath,
Śniłem, że
widziałem św. Augustyna żywego z ognistym oddechem
And I dreamed I was amongst the ones that put
him out to death.
I śniłem, że byłem pośród tych, którzy wystawili go na śmierć.
Oh, I awoke in anger, so
alone and terrified,
Oh, obudziłem się w gniewie tak samotny i przerażony,
I put my fingers against the glass and bowed my
head and cried.
Zacisnąłem me palce na szkle,
spuściłem głowę i zapłakałem.