SEN O ŚWIĘTYM AUGUSTYNIE

(   I DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE  -

muzyka i słowa: Bob Dylan  -  John Wesley Harding  - 1968 Columbia

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  16.03.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda   16.03.2006  )

 

Sen O Świętym Augustynie – Sylwek w formacie mp3

 

 

    F                                                        Ais                    F

Święty Augustyn jak żyw w mym śnie dziś pojawił się,

F                                                                  G                        Ais

Przez rumowiska strasznej nędzy, pod pachą z kocem szedł,

F                                                  Ais

Miał także płaszcz szczerozłoty wcześniej sprzedany już

F             d7           d                   d7*     Ais                                   F

Za życie tych najbardziej zgubionych, prawie na wieczność dusz.

 

 

"Powstańcie, powstańcie", On krzyczał tak  najgłośniej jak tylko mógł,

"Królowie i królowe chciejcie wysłuchać mych gorzkich słów,

By razem ze mną poszedł ktoś nie będę zmuszał za nic,

Lecz błagam, zła nie czyńcie więcej, bo nie jesteście tu sami".

 

 

(  F   Ais F       F   G Ais       F  Ais       F  d7 d  d7* Ais F   - harmonijka  F )

 

 

Śniłem o Świętym Augustynie i słowach Jego pełnych Ducha,

Że wystawiłem Go na śmierć z tymi co nie chcą słuchać,

A kiedy obudziłem się samotny i zlękniony,

Spuściłem głowę płacząc rzewnie na szkle zaciskając dłonie.

 

 

(  F   Ais F       F   G Ais       F  Ais       F  d7 d  d7* Ais F   - harmonijka  F )

 

 

 

 

 

d7 -  X,0,0,2,1,1      d7*  -  8,5,7,5,6,5

 

 

 

 

WYZNANIA - to jedyna książka Świętego Augustyna jaką było mi dane przeczytać, ale nauczyła mnie ona, że można zaszaleć, a może nawet trzeba, żeby tym słodszy i bardziej upragniony był nasz powrót do domu.

 

                                                          (  Sylwek Szweda  16.03.2006  )

 

 

 

 

[...] Późno Cię umiłowałem, Piękności tak dawna a tak nowa, późno Cię umiłowałem. W głębi duszy byłaś, a ja się błąkałem po bezdrożach i tam Ciebie szukałem, biegnąc bezładnie ku rzeczom pięknym, które stworzyłaś. Ze mną byłaś, a ja nie byłem z Tobą. One mnie więziły z dala od Ciebie - rzeczy, które by nie istniały, gdyby w Tobie nie były. Zawołałaś, rzuciłaś wezwanie, rozdarłaś głuchotę moją. Zabłysnęłaś, zajaśniałaś jak błyskawica, rozświetliłaś ślepotę moją. Rozlałaś woń, odetchnąłem nią - i oto dyszę pragnieniem ku Tobie. Skosztowałem - i oto głodny jestem, i łaknę. Dotknęłaś mnie - i zapłonąłem tęsknotą za pokojem Twoim. [...] ( WYZNANIA - z księgi siódmej przeł. Z. Kubiak, Warszawa 1982 )

 

 

[...] Wśród wszystkich jednak dziedzin, jakie przebiegam w badaniu, szukając Twojej rady, tylko w Tobie znajduję dla mojej duszy bezpieczną przystań - w niej się mogą skupić rozproszone części tego, czym jestem, gdyż już żadna z nich nie odrywa się od Ciebie. I czasem pozwalasz mi zaznać bardzo niezwykłego stanu duszy, jakiejś przedziwnej słodyczy, która gdyby we mnie osiągnęła pełnię, nie wiem, czym by była - bo tym tu życiem już by nie była. Lecz brzemię trosk znowu mnie stamtąd ściąga, znowu mnie wchłaniają zwykłe sprawy i mocno mnie trzymają. Łzy mi z oczu płyną, ale one mnie nie puszczają. Taką ma nad nami moc brzemię przyzwyczajenia. Tu mogę być - a nie chcę. Tam chcę być - a nie mogę. I tu, i tam - nieszczęsny [...]. ( WYZNANIA - z księgi dziesiątej przeł. Z. Kubiak, Warszawa 1982 )

 

 

 

 

 

 

I DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE

( Augustyn Święty był w mym śnie )

 



I dreamed I saw St. Augustine, alive as you or me,
We śnie zobaczyłem św. Augustyna żywego jak ty czy ja,

Tearing through these quarters in the utmost misery,
Śpieszącego przez te dzielnice największej nędzy,

With a blanket underneath his arm and a coat of solid gold,
Z kocem pod pachą i płaszczem ze szczerego złota,

Searching for the very souls whom already have been sold.
Szukającego każdej z dusz, którym już wcześniej został sprzedany.

 

 

"Arise, arise," he cried so loud in a voice without restraint,
“Powstańcie, powstańcie” krzyczał on tak głośno w głosie bez pohamowania,

"Come out, ye gifted kings and queens and hear my sad complaint.
Wyjdźcie wy obdarowani królowie i królowe i posłuchajcie mych gorzkich żalów,

No martyr is among ye now whom you can call your own,
 Nie ma teraz wśród was męczennika, którego moglibyście nazwać waszym własnym,

So go on your way accordingly but know you're not alone."
Więc idźcie wam odpowiadającymi drogami ( idźcie swoją drogą )

 


I dreamed I saw St. Augustine, alive with fiery breath,
Śniłem, że widziałem św. Augustyna żywego z ognistym oddechem

And I dreamed I was amongst the ones that put him out to death.
I śniłem, że byłem pośród tych, którzy wystawili go na śmierć.

Oh, I awoke in anger, so alone and terrified,
Oh, obudziłem się w gniewie tak samotny i przerażony,

I put my fingers against the glass and bowed my head and cried.

Zacisnąłem me palce na szkle, spuściłem głowę i zapłakałem.