WŚRÓD GÓR POKRYTYCH LODEM

( "UND IN DEM SCHNEEGEBIRGE" - melodia ludowa z 1842 r.  pochodząca z Breslau-Wrocławia. Pieśń nawiązuje do najwyższej góry w Sudetach ( Glatzer Schneeberg -   Śnieżnik - czes. Králický Sněžník ), której szczyt znajduje się na wysokości 1425 m n.p.m.

Tłumaczenie: Andrzej Sitko 01.12.1996  przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.01.2006 )

 

Wśród Gór Pokrytych Lodem – Sylwek w formacie mp3

 

 

                           D         G  D

Wśród gór pokrytych lodem,

                               A

Że jest źródełko, wiem

               A7            D

I będzie zawsze młodym,

                A7          D

I będzie zawsze młodym,

                 G A   D         D A7 D    D A7 D

Kto się napije  zeń.

 

 

Tej wody prosto z źródła

Wypiłem tyle, że hej

I teraz jestem młody,

I teraz jestem młody,

Już nie starzeję się.

 

Kochana, czas już na mnie,

Naprawdę muszę iść.

Kiedy powrócisz miły,

Kiedy powrócisz miły,

Proszę odpowiedz mi ?

 

Gdy z nieba spadnie deszczyk

Z samych czerwonych róż

I będzie pełen wina,

I będzie pełen wina,

Wtedy powrócę tu.

 

 

                   D        G      D

Jak może padać deszczyk

                                       A

Z samych czerwonych róż ?

                    A7        D

Ty nie powrócisz miły,

                  A7         D

Ty nie powrócisz miły,

                         G  A    h

Do mnie nie wrócisz już,

                         G  A    D        D A7 D    D A7 D

Do mnie nie wrócisz już.

 

Und in dem Schneegebirge

( Volksweise aus Breslau, 1842 )

 


Und in dem Schneegebirge
Da fließt ein Bruennlein kalt.
Und wer daraus tut trinken
Und wer daraus tut trinken
Wird jung und nie mehr alt.

Ich hab daraus getrunken
Gar manchen frischen trunk
Und bin nicht alt geworden
Und bin nicht alt geworden
Ich bin noch allzeit jung.
 
Ade mein Schatz ich scheide
Ade mein Schätzelein.
Wann kommst du aber wieder,
Wann kommst du aber wieder,
Herzallerliebster mein?
 
Es schneit rote Rosen
Und regnet kuehlen Wein.
Ade mein Schatz ic scheide,
Ade mein Schatz ich scheide,
Ade mein Schätzelein.
 
Es schneit ja keine Rosen
Und regnet keinen Wein.
So kommst du auch nicht wieder,
So kommst du auch nicht wieder,
Herzallerliebster mein.

 

 

 

Worte und Weise: Volkslied aus dem Glatzer Bergland;
es handelt sich um eine umgesungene Fassung des alten schlesischen Volksliedes gleichen Titels, das Textsujet des Liedes läßt sich bis zum Jahr 1533 zurückverfolgen

Komp. text: Gerhard Gundermann ( ? )

 Moje małe prywatne śledztwo doprowadziło mnie w końcu do Śnieżnika.
Śnieżnik (1425 m n.p.m., zwany też Śnieżnikiem Kłodzkim, niem.
Glatzer Schneeberg, czes. Králický Sněžník ) - najwyższy, graniczny szczyt polskich Sudetów wschodnich, leżący na Ziemi Kłodzkiej. Tak więc zupełnie niechcący wdrapałem się jeszcze raz na tę piękną górę, tym razem z tłumaczeniem piosenki. Wcześniej była to piosenka pt. Śnieżnik.